?
很多人對科技論文的概念非常模糊。其實科技論文在情報學(xué)中又稱為原始論文或一次文獻(xiàn)。它是科學(xué)技術(shù)人員或其他研究人員在科學(xué)實驗(或試驗)的基礎(chǔ)上。對自然科學(xué)、工程技術(shù)科學(xué)、以及人文藝術(shù)研究領(lǐng)域的現(xiàn)象(或問題)進(jìn)行科學(xué)分析、綜合的研究和闡述。進(jìn)一步的進(jìn)行一些現(xiàn)象和問題的研究??偨Y(jié)和創(chuàng)新另外一些結(jié)果和結(jié)論。并按照各個科技期刊的要求進(jìn)行電子和書面的表達(dá)。從對它的詮釋中不難發(fā)現(xiàn)??萍颊撐姆g需要結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。層次清楚。。語句通順。用詞準(zhǔn)確。但是有些譯員做科技論文翻譯時。往往會忽略一些細(xì)節(jié)處。影響整體的論文質(zhì)量。今天譯雅馨翻譯就說說科技論文翻譯時需要注意的細(xì)節(jié)。首先。做科技論文翻譯時。需要注意它的引言部分。引言屬于科技論文翻譯的開頭部分。它一般是概括介紹該論文的研究范圍。背景資料。研究原意和結(jié)論情況。而且引言一般需要鮮明的提出全文主體。所以在翻譯時。引言應(yīng)當(dāng)翻譯為被動語態(tài)。而譯者應(yīng)該吧引言和摘要進(jìn)行區(qū)分翻譯。千萬不可混為一談。其次。做科技論文翻譯時。需要注意標(biāo)題的翻譯技巧??萍颊撐臉?biāo)題翻譯的重要性在于能夠明確地表達(dá)主題。利用精煉準(zhǔn)確的語言表現(xiàn)全文內(nèi)容。一般情況下。標(biāo)題的中心詞為動名詞或名詞。所以在翻譯標(biāo)題時。一定要以標(biāo)題自身的語法結(jié)構(gòu)為重。然后賦予一定的技巧。里面涉及的專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語。譯員應(yīng)當(dāng)在完全理解之后進(jìn)行翻譯。不然很容易出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。
再者。做科技論文翻譯時。需要注意論文的摘要部門。摘要往往總結(jié)和概括了論文的大部分主要內(nèi)容。大多數(shù)時候。論文的摘要會被印在論文的封面。供讀者參考并判斷此文的閱讀價值。因此翻譯摘要時。要求語言文字精煉。敘述客觀有力。要突出全文的精華。而且要以簡單。緊密的句子為重。以符合讀者的閱讀習(xí)慣。最后。做好科技論文翻譯。需要注意結(jié)論的翻譯。結(jié)論作為文章的最后總結(jié)要點。它主要突出介紹全文的初衷。因此在翻譯結(jié)論時。要使內(nèi)容表達(dá)具體。必要時可以分別“結(jié)論”或“結(jié)語”做層次標(biāo)題進(jìn)行翻譯。以上就是譯雅馨翻譯整理的關(guān)于科技論文翻譯的一些細(xì)節(jié)。相信有不少譯員在翻譯時會出現(xiàn)這樣的細(xì)節(jié)失誤。不管從事什么工作。只有把一個細(xì)節(jié)做好。才能離成功更進(jìn)一步。譯雅馨翻譯從業(yè)14余年。一直在翻譯這條路上堅持著。也歡迎更多有志之士的加入。