?
很多人對科技論文的概念非常模糊。其實(shí)科技論文在情報學(xué)中又稱(chēng)為原始論文或一次文獻。它是科學(xué)技術(shù)人員或其他研究人員在科學(xué)實(shí)驗(或試驗)的基礎上。對自然科學(xué)、工程技術(shù)科學(xué)、以及人文藝術(shù)研究領(lǐng)域的現象(或問(wèn)題)進(jìn)行科學(xué)分析、綜合的研究和闡述。進(jìn)一步的進(jìn)行一些現象和問(wèn)題的研究??偨Y和創(chuàng )新另外一些結果和結論。并按照各個(gè)科技期刊的要求進(jìn)行電子和書(shū)面的表達。從對它的詮釋中不難發(fā)現??萍颊撐姆g需要結構嚴謹。層次清楚。。語(yǔ)句通順。用詞準確。但是有些譯員做科技論文翻譯時(shí)。往往會(huì )忽略一些細節處。影響整體的論文質(zhì)量。今天譯雅馨翻譯就說(shuō)說(shuō)科技論文翻譯時(shí)需要注意的細節。首先。做科技論文翻譯時(shí)。需要注意它的引言部分。引言屬于科技論文翻譯的開(kāi)頭部分。它一般是概括介紹該論文的研究范圍。背景資料。研究原意和結論情況。而且引言一般需要鮮明的提出全文主體。所以在翻譯時(shí)。引言應當翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而譯者應該吧引言和摘要進(jìn)行區分翻譯。千萬(wàn)不可混為一談。其次。做科技論文翻譯時(shí)。需要注意標題的翻譯技巧??萍颊撐臉祟}翻譯的重要性在于能夠明確地表達主題。利用精煉準確的語(yǔ)言表現全文內容。一般情況下。標題的中心詞為動(dòng)名詞或名詞。所以在翻譯標題時(shí)。一定要以標題自身的語(yǔ)法結構為重。然后賦予一定的技巧。里面涉及的專(zhuān)業(yè)性強的術(shù)語(yǔ)。譯員應當在完全理解之后進(jìn)行翻譯。不然很容易出現詞不達意的情況。
再者。做科技論文翻譯時(shí)。需要注意論文的摘要部門(mén)。摘要往往總結和概括了論文的大部分主要內容。大多數時(shí)候。論文的摘要會(huì )被印在論文的封面。供讀者參考并判斷此文的閱讀價(jià)值。因此翻譯摘要時(shí)。要求語(yǔ)言文字精煉。敘述客觀(guān)有力。要突出全文的精華。而且要以簡(jiǎn)單。緊密的句子為重。以符合讀者的閱讀習慣。最后。做好科技論文翻譯。需要注意結論的翻譯。結論作為文章的最后總結要點(diǎn)。它主要突出介紹全文的初衷。因此在翻譯結論時(shí)。要使內容表達具體。必要時(shí)可以分別“結論”或“結語(yǔ)”做層次標題進(jìn)行翻譯。以上就是譯雅馨翻譯整理的關(guān)于科技論文翻譯的一些細節。相信有不少譯員在翻譯時(shí)會(huì )出現這樣的細節失誤。不管從事什么工作。只有把一個(gè)細節做好。才能離成功更進(jìn)一步。譯雅馨翻譯從業(yè)14余年。一直在翻譯這條路上堅持著(zhù)。也歡迎更多有志之士的加入。