?
在過(guò)去的2019年。我國外交部的發(fā)言人在回答媒體問(wèn)題時(shí)。經(jīng)常引經(jīng)據典?;蛘邚妱莼貞?。其中不乏有艱澀少見(jiàn)的成語(yǔ)。俗語(yǔ)。詩(shī)詞還有網(wǎng)絡(luò )新詞。熱詞。這讓國人大呼過(guò)癮的同時(shí)。作為翻譯行業(yè)的一份子。譯雅馨君也著(zhù)實(shí)心疼發(fā)言人辦公室的翻譯人員。因為實(shí)在是太“難”了。在2019年最后一天。外交部發(fā)言人耿爽在主持例行記者會(huì )?;卮鹬卸黻P(guān)系的提問(wèn)時(shí)。他連用“道阻且長(cháng)。行則將至”這兩個(gè)成語(yǔ)。對于這兩個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)意思。估計就有不少朋友需要借助工具才能明白。不過(guò)強大的發(fā)言人辦公室翻譯員們每隔多久就公布了官方英語(yǔ)翻譯:Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination.(直譯:盡管旅途漫長(cháng)而艱難。但持續的行動(dòng)將帶我們到達目的地。)談到翻譯服務(wù)時(shí)。譯雅馨君當即想到了黃小琥《沒(méi)那么簡(jiǎn)單》的一句歌詞“沒(méi)那么簡(jiǎn)單。就能找到聊得來(lái)的伴”。同樣的。翻譯服務(wù)并不像外人看到的那么輕松諧意。特別是口譯服務(wù)。更是需要付出不止十倍的努力。今天譯雅馨君簡(jiǎn)單給大家介紹一下口譯服務(wù)分為哪些版塊。首先根據口譯的模式不同大致分為耳語(yǔ)口譯。接續口譯。交替傳譯和同聲傳譯四大模塊。其中耳語(yǔ)口譯。也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話(huà)內容用耳語(yǔ)的方式輕輕傳譯給對方。這種口譯模式一般出現在陪同外賓觀(guān)看文藝演出或沒(méi)有語(yǔ)音設備的會(huì )議上。傳譯對象一般是國家元首或者高級政府官員等。
其次。接續口譯是一種為演講者以句子或者段落為單位傳遞信息的單項口譯方式。它的使用場(chǎng)合比較寬泛。比如演講。祝詞。授課。高級會(huì )議以及新聞發(fā)布會(huì )等。還有就是交替口譯。它是指譯員同時(shí)以?xún)煞N語(yǔ)言。并未不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回口譯。這種口譯模式應用非常廣。常見(jiàn)于商務(wù)談判和宴會(huì )上。最后一種就是同聲傳譯。它被稱(chēng)為站在口譯服務(wù)“金字塔”頂端的存在。它是口譯服務(wù)中最難的一種。也是最有魅力的一種。它的工作模式就是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下。幾乎是同步地不停頓地把講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾。只是簡(jiǎn)單想一下就能明白。同聲傳譯不僅需要強大的知識儲備和語(yǔ)言天賦。更重要地還要有臨危不亂的“大心臟”。以上就是譯雅馨君的簡(jiǎn)單分享。其實(shí)翻譯服務(wù)不是有些人認為的像“傳話(huà)筒”一樣的存在。它就像橫跨在兩種或者多種不同語(yǔ)言之間溝通的橋梁。它是一項非常榮幸的職業(yè)。作為翻譯行業(yè)的一份子。譯雅馨君非常榮幸。作為翻譯市場(chǎng)的一份子。譯雅馨翻譯始終牢記初心。堅持不懈地提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。