?
隨著各國之間貿(mào)易來往的頻繁。跨國企業(yè)如雨后春筍般冒了出來。在這個互聯(lián)網(wǎng)急速發(fā)展的今天。企業(yè)網(wǎng)站對于一家企業(yè)的重要性不言而喻。因此很多企業(yè)每年都會對網(wǎng)站投入不少的精力和金錢。但是對于跨國企業(yè)而言。為了滿足各地區(qū)語言的差異。因此網(wǎng)站應該提供相應的語言版本。這也就涉及到網(wǎng)站本地化翻譯。所謂網(wǎng)站本地化翻譯就是指將一個網(wǎng)站的指定部分或全部改編成特定目標客戶的多種語言。包括文字。圖片。動畫及網(wǎng)站工程等處理。網(wǎng)站本地化翻譯并不是單純的翻譯。更重要的是需要把目標客戶的民族信仰。色彩喜好。言辭忌諱。風俗人情等方便考慮進去。今天譯雅馨翻譯就和大家分享一下網(wǎng)站本地化翻譯的那些事兒。作為在翻譯領域精耕細作14余年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和翻譯流程。對于網(wǎng)站本地化翻譯。譯雅馨翻譯通常根據(jù)以下流程進行操作。首先。譯雅馨翻譯會安排客戶經(jīng)理與客戶進行詳細的溝通。協(xié)商。然后了解客戶的需求。并且根據(jù)客戶的要求制定合適的報價方案。然后簽訂具有法律效應的合同。
接著。由項目經(jīng)理根據(jù)客戶的需求。安排合適的翻譯人員對客戶指定的內(nèi)容或者全部內(nèi)容進行翻譯作業(yè)。并且按照約定的時間向客戶提供一個小樣兒。讓客戶了解翻譯進度和翻譯質(zhì)量。然后。完成頁面翻譯工作之后。進行圖像。動畫的本地化處理。這個就需要根據(jù)具體的情況進行操作。并且還需要對網(wǎng)頁代碼進行翻譯處理。用目標語言替換源語言。還要調(diào)整html代碼。 制作本地化版本。最后。由項目經(jīng)理進行校審和測試。測試完成后交由客戶進行試運行。以確保網(wǎng)站的正常運轉(zhuǎn)。至此才算完成網(wǎng)站本地化翻譯的全部工作。正是因為有這樣規(guī)范系統(tǒng)的網(wǎng)站本地化翻譯流程。譯雅馨翻譯才能更好地幫助企業(yè)把產(chǎn)品和網(wǎng)站融入全球市場。并且譯雅馨翻譯可以向客戶承諾保證翻譯質(zhì)量。