?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

深圳國際翻譯社講解泰語翻譯怎么做?譯雅馨翻譯告訴您4點(diǎn)

?

  自開展“一帶一路”以來。中國與鄰邦之間的來往越來越密切。其中中泰兩國的交流更為頻繁。其實(shí)在一些方面泰國跟中國有相似之處。隨著交流的不斷深入。語言溝通就成了中泰兩國企業(yè)之間的障礙。這也就促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。有數(shù)據(jù)顯示。自中泰建交以來。學(xué)習(xí)泰語的國人持續(xù)增長。那應(yīng)該如何做好泰語翻譯呢?今天譯雅馨翻譯就給大家簡單講一下。首先。泰語與其他語言有很大的不同。它是一種分析型。孤立型語言。因?yàn)樗挥性艉洼o音。并沒有其他文字。這就意味著它的元輔音相拼就是文字。這和中文的區(qū)別非常大。在另一方面。泰語最難的不是它的書寫。而是發(fā)音。泰語的發(fā)音跟中文有很大的區(qū)別。所以對(duì)我們熟悉漢語的人來說。難度非常高。所以學(xué)習(xí)泰語一定要暫時(shí)拋下已有的漢語思維。否則很容易陷入誤區(qū)。最終也無法掌握泰語。更不要說做好泰語翻譯了。其次。有很多泰語比喻在漢語里雖然存在同樣意思。但是形象卻不同。如果強(qiáng)行直譯的話。不僅不符合漢語的習(xí)慣。也會(huì)讓聽眾覺得別扭。因此為了使譯文通順易懂。在翻譯時(shí)可根據(jù)中國文化靈活轉(zhuǎn)變。保存其比喻意思的同時(shí)。也能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這就要求翻譯人員必須對(duì)漢語和泰語的語法及句型有很深入地了解。不然根本無法做到這一點(diǎn)。

再者。我們都知道一種語言背后肯定會(huì)有相應(yīng)的風(fēng)情民俗。泰語也不例外。比如。在泰國得知朋友要結(jié)婚時(shí)。他們會(huì)問道:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖?”這時(shí)翻譯人員無需逐字進(jìn)行翻譯。只需要略作闡述地說:“請(qǐng)吃喜糖”。因?yàn)樵谒麄冃闹性缫堰_(dá)成這共識(shí)。但是有時(shí)候泰國人并不了解中國的傳統(tǒng)文化。所以在向他們翻譯本國文字時(shí)??梢赃m當(dāng)做解釋。這樣不僅起到翻譯的效果。也會(huì)讓對(duì)方覺得佩服。最后。在做泰語翻譯的時(shí)候。如果發(fā)現(xiàn)直譯無法完整的表達(dá)原義時(shí)。可以通過保留其表達(dá)形式。尤其是翻譯泰語諺語或者成語時(shí)。比如有個(gè)泰語諺語直譯過來是“兩個(gè)意見要比一個(gè)意見好”。這樣看起來絲毫沒有諺語的味道。如果換成“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”。這樣不僅忠于原文。而且也符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此在做泰語翻譯時(shí)。不能一味的死板直譯??梢赃m當(dāng)采用典故。成語。這樣會(huì)使翻譯更加貼切生動(dòng)。譯雅馨翻譯從業(yè)14余年。擁有豐富的泰語翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。始終恪守“品質(zhì)。安全。高效”的服務(wù)原則。為所有客戶提供更高質(zhì)量的泰語翻譯服務(wù)。服務(wù)熱線:400-900-6567

0

上一篇:廣州翻譯公司講解做法律翻譯時(shí)需要知道這些技巧

下一篇:深圳市翻譯服務(wù)公司介紹網(wǎng)站本地化翻譯怎么做

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站