?
自開(kāi)展“一帶一路”以來(lái)。中國與鄰邦之間的來(lái)往越來(lái)越密切。其中中泰兩國的交流更為頻繁。其實(shí)在一些方面泰國跟中國有相似之處。隨著(zhù)交流的不斷深入。語(yǔ)言溝通就成了中泰兩國企業(yè)之間的障礙。這也就促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。有數據顯示。自中泰建交以來(lái)。學(xué)習泰語(yǔ)的國人持續增長(cháng)。那應該如何做好泰語(yǔ)翻譯呢?今天譯雅馨翻譯就給大家簡(jiǎn)單講一下。首先。泰語(yǔ)與其他語(yǔ)言有很大的不同。它是一種分析型。孤立型語(yǔ)言。因為它只有元音和輔音。并沒(méi)有其他文字。這就意味著(zhù)它的元輔音相拼就是文字。這和中文的區別非常大。在另一方面。泰語(yǔ)最難的不是它的書(shū)寫(xiě)。而是發(fā)音。泰語(yǔ)的發(fā)音跟中文有很大的區別。所以對我們熟悉漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)。難度非常高。所以學(xué)習泰語(yǔ)一定要暫時(shí)拋下已有的漢語(yǔ)思維。否則很容易陷入誤區。最終也無(wú)法掌握泰語(yǔ)。更不要說(shuō)做好泰語(yǔ)翻譯了。其次。有很多泰語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里雖然存在同樣意思。但是形象卻不同。如果強行直譯的話(huà)。不僅不符合漢語(yǔ)的習慣。也會(huì )讓聽(tīng)眾覺(jué)得別扭。因此為了使譯文通順易懂。在翻譯時(shí)可根據中國文化靈活轉變。保存其比喻意思的同時(shí)。也能符合漢語(yǔ)的表達習慣。這就要求翻譯人員必須對漢語(yǔ)和泰語(yǔ)的語(yǔ)法及句型有很深入地了解。不然根本無(wú)法做到這一點(diǎn)。
再者。我們都知道一種語(yǔ)言背后肯定會(huì )有相應的風(fēng)情民俗。泰語(yǔ)也不例外。比如。在泰國得知朋友要結婚時(shí)。他們會(huì )問(wèn)道:“你什么時(shí)候請吃喜糖?”這時(shí)翻譯人員無(wú)需逐字進(jìn)行翻譯。只需要略作闡述地說(shuō):“請吃喜糖”。因為在他們心中早已達成這共識。但是有時(shí)候泰國人并不了解中國的傳統文化。所以在向他們翻譯本國文字時(shí)??梢赃m當做解釋。這樣不僅起到翻譯的效果。也會(huì )讓對方覺(jué)得佩服。最后。在做泰語(yǔ)翻譯的時(shí)候。如果發(fā)現直譯無(wú)法完整的表達原義時(shí)??梢酝ㄟ^(guò)保留其表達形式。尤其是翻譯泰語(yǔ)諺語(yǔ)或者成語(yǔ)時(shí)。比如有個(gè)泰語(yǔ)諺語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)是“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”。這樣看起來(lái)絲毫沒(méi)有諺語(yǔ)的味道。如果換成“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”。這樣不僅忠于原文。而且也符合漢語(yǔ)表達習慣。因此在做泰語(yǔ)翻譯時(shí)。不能一味的死板直譯??梢赃m當采用典故。成語(yǔ)。這樣會(huì )使翻譯更加貼切生動(dòng)。譯雅馨翻譯從業(yè)14余年。擁有豐富的泰語(yǔ)翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。始終恪守“品質(zhì)。安全。高效”的服務(wù)原則。為所有客戶(hù)提供更高質(zhì)量的泰語(yǔ)翻譯服務(wù)。服務(wù)熱線(xiàn):400-900-6567