?
作為翻譯中的高端服務(wù)。法律翻譯主要服務(wù)于律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體。對質(zhì)量要求和技術(shù)難度都很高。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)條件提出較高的要求外。還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。因此在做法律翻譯時(shí)不僅需要思維邏輯清晰。同時(shí)在記憶和理解各個(gè)法律條款的時(shí)候應該掌握一些技巧。今天譯雅馨翻譯公司給大家總結了幾個(gè)法律翻譯中常用到的翻譯小技巧。1. 語(yǔ)序的調換要合理。我們要知道。原文和譯文的語(yǔ)序并不是完全對照呢。這時(shí)因為語(yǔ)言不同。所以表達也不同。在完成翻譯工作后。語(yǔ)序會(huì )發(fā)生一定的變化。這時(shí)就需要在翻譯過(guò)程中對語(yǔ)序進(jìn)行適當的調整。以符合譯文的表達習慣。根據不同語(yǔ)言的語(yǔ)序不同。有些需要放在詞前。有些需要放在詞后。應該視具體情況而定。不過(guò)。譯雅馨翻譯公司提醒一點(diǎn)。在做語(yǔ)序調換前。應當保證不偏離原意。2. 增刪詞。我國人和西方人之間往往有著(zhù)不同的思維方式。所以在面對不同的概念和事物的時(shí)候。一定會(huì )用到不同的短語(yǔ)和詞匯。因而。在翻譯的時(shí)候。有必要適當的使用增詞的方式來(lái)讓譯文符合目標語(yǔ)言的表達習慣。至于刪詞也是這個(gè)道理。在翻譯過(guò)程中可以適當把一些冗余的地方刪減。這樣可以使句子更加簡(jiǎn)潔。順暢。
3.拆分法在做法律翻譯時(shí)。譯員經(jīng)常遇到很多長(cháng)句和復合句。如果整體翻譯下來(lái)會(huì )非常吃力。而且難度很高。這時(shí)候可以通過(guò)拆分的方法。將長(cháng)句或復合句進(jìn)行合理拆分成若干個(gè)短句進(jìn)行翻譯。完成翻譯后再把若干個(gè)短句組合在一起。不過(guò)使用這個(gè)方法時(shí)。需要保證不改變原意。因為法律翻譯對于準確性的要求高于其他翻譯類(lèi)型。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于做法律翻譯時(shí)可以掌握的翻譯技巧??偟脕?lái)說(shuō)。法律翻譯要求做到準確。公證。專(zhuān)業(yè)。因此在使用這些翻譯技巧時(shí)。必須要先保證做到這3點(diǎn)。還有就是做法律翻譯一定要找專(zhuān)業(yè)。正規的翻譯公司。