?
“質(zhì)量就是生命”這是眾多企業(yè)用經(jīng)驗和教訓為后來(lái)者總結的結論。試問(wèn)如果產(chǎn)品質(zhì)量不達標。那么被客戶(hù)拒絕。被市場(chǎng)所淘汰就是必然。沒(méi)有質(zhì)量信譽(yù)的產(chǎn)品就失去了應有的競爭力。對于在翻譯領(lǐng)域精耕細作14年的譯雅馨翻譯公司來(lái)說(shuō)。正是深深明白這一點(diǎn)。所以在篩選譯員時(shí)。譯雅馨翻譯格外重視。每一位譯員必須經(jīng)過(guò)嚴格的測試才能進(jìn)行簽約。因為譯雅馨翻譯公司深深知道。只有從源頭才能保證質(zhì)量。當然了。在面試過(guò)程中。很多譯員都會(huì )說(shuō)自己擁有多么豐富的經(jīng)驗。自己有多厲害的證書(shū)。但是譯雅馨翻譯公司認為這并不一定意味著(zhù)翻譯水平多么厲害。今天譯雅馨翻譯就為大家分享一些如何衡量一個(gè)譯員的翻譯水準。翻譯級別高。就意味著(zhù)翻譯水平高?不可否認。這是大多數人所普遍陷入的一個(gè)誤區。比如一個(gè)人拿了駕照。并不代表他一定可以把車(chē)開(kāi)得很厲害。這是因為理論和實(shí)踐存在一定的區別。而考試往往側重的就是理論。所以說(shuō)。翻譯級別高只是意味著(zhù)在某方面的理論知識掌握得比較好。當然。不能以偏概全。也有翻譯級別高。翻譯水平也很好。譯雅馨翻譯公司想要表達得是。翻譯級別的高低并不能完全評判其翻譯水準的高低。學(xué)歷越高。就意味著(zhù)翻譯水平高?我們不可否認?,F階段仍有很多企業(yè)是以學(xué)歷來(lái)招工。故而會(huì )有很多人具有“高學(xué)歷”論。他們認為學(xué)歷越高。翻譯水平也越高。如果是翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士畢業(yè)。那么他的翻譯水平就會(huì )比本科高很多?其實(shí)不能以偏概全。學(xué)歷的高低只能研究水平的高低。而且目前市場(chǎng)上優(yōu)秀的翻譯并不見(jiàn)得全是碩士。博士畢業(yè)。因此。學(xué)歷并不是判斷翻譯水平高低的唯一標準。翻譯年限越久。翻譯水平就會(huì )越高? 很多人看到這個(gè)標準。大家都會(huì )覺(jué)得很對。因為“熟能生巧”。無(wú)論在各行各業(yè)。只要干得年頭久了。很多東西就會(huì )非常熟練。翻譯行業(yè)也是一樣。但是。工作年限久。經(jīng)驗豐富也不一定代表他實(shí)際的翻譯水平。關(guān)鍵要看他豐富經(jīng)驗的來(lái)源。如果一個(gè)譯員一直做筆譯。做了很久??墒撬麉s要做口譯。那么他筆譯的經(jīng)驗還能作為衡量標準嗎?總而言之。一個(gè)譯員翻譯水平的高低。沒(méi)有唯一的衡量標準。而應該通過(guò)各個(gè)方面進(jìn)行綜合考量。譯雅馨翻譯公司正是本著(zhù)這種原則進(jìn)行選擇合適的譯員。目前在全球范圍內。譯雅馨翻譯公司共簽約近30萬(wàn)名譯員。涵蓋電力、 電子、機械、石油、化工、醫學(xué)、法律、科技、IT、金融等各大領(lǐng)域