?
譯雅馨翻譯公司。將翻譯流程分為:接收稿件、項(xiàng)目評(píng)估、傾聽(tīng)需求、簽訂協(xié)議、預(yù)付費(fèi)用、項(xiàng)目安排、專業(yè)初譯、二次校審、統(tǒng)一稿件、精美排版等十個(gè)步驟。那么在每一個(gè)流程中需要注意哪些細(xì)節(jié)呢?下面筆者。就以合同翻譯為例。給大家講解一下。在翻譯流程中。所要著重注意的一些細(xì)節(jié)問(wèn)題。
1.溝通到位
在翻譯過(guò)程中。溝通是非常重要的一個(gè)內(nèi)容。這些溝通包括。項(xiàng)目經(jīng)理與客戶的溝通。項(xiàng)目經(jīng)理與譯員的溝通。譯員之間的溝通。溝通的是否到位。稿件的細(xì)節(jié)是否溝通清楚。信息是否及時(shí)傳達(dá)。這些在翻譯過(guò)程中顯得尤為重要。每個(gè)環(huán)節(jié)。溝通稍有偏差。都會(huì)嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量。
2.實(shí)時(shí)技術(shù)支持
技術(shù)指導(dǎo)。需要對(duì)譯文的風(fēng)格、翻譯的用詞、排版樣式等做出統(tǒng)一的安排。每個(gè)譯員都有自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。當(dāng)然也會(huì)有自身的短板。技術(shù)指導(dǎo)。需要了解每個(gè)譯員的特點(diǎn)。翻譯過(guò)程中。及時(shí)針對(duì)每位譯員。給出合理的技術(shù)指導(dǎo)。
3.速度與質(zhì)量的把控
有時(shí)我們會(huì)遇到對(duì)稿件時(shí)間要求比較緊張的客戶。怎樣能更高效的完成任務(wù)。成了翻譯工作的一大重點(diǎn)。因此。速度與質(zhì)量之間的把控。也是我們必須注重的內(nèi)容。整個(gè)團(tuán)隊(duì)成員。需要緊密的配合。確保翻譯的整體進(jìn)度與質(zhì)量的平衡。
4.出現(xiàn)問(wèn)題。及時(shí)反饋
一篇完整的譯文。需要大家共同的努力。翻譯進(jìn)度能夠跟得上節(jié)奏。譯文細(xì)節(jié)是否統(tǒng)一。都影響著整個(gè)團(tuán)隊(duì)的工作進(jìn)度。翻譯過(guò)程需要團(tuán)隊(duì)緊湊的配合。如果某個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題??赡軐?duì)整個(gè)項(xiàng)目造成難以估計(jì)的影響。因此。才出現(xiàn)問(wèn)題之后。要及時(shí)反饋給項(xiàng)目經(jīng)理。及時(shí)做出調(diào)整。才能最大可能的減少我們的損失。
5.知識(shí)累積與項(xiàng)目總結(jié)
每當(dāng)完成一個(gè)項(xiàng)目時(shí)。我們要及時(shí)的做出總結(jié)。項(xiàng)目中遇到哪些問(wèn)題。哪些問(wèn)題解決的比較及時(shí)。哪些問(wèn)題對(duì)我們來(lái)說(shuō)比較棘手。只有不斷的總結(jié)。才能逐步的成長(zhǎng)。