?
自改革開放以來。中外交流約架頻繁。越來越多的國(guó)際友人紛紛來華旅游或者投資。在這個(gè)過程中。陪同翻譯扮演著重要角色。所謂陪同翻譯就是指在商務(wù)陪同。旅游陪同等活動(dòng)中提供口譯工作的專業(yè)人員。在翻譯過程中。他們需要發(fā)音純正。而且翻譯準(zhǔn)確。流利。而且還需要較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心等。今天譯雅馨翻譯就和大家具體聊聊如何才能真正勝任陪同翻譯工作。首先。想要做好陪同翻譯工作。就必須具備不同文化之間的交際意識(shí)。我們知道不同外事活動(dòng)往往融合著不同文化背景的人群。但是不同文化背景的人對(duì)其他文化的感知和解釋會(huì)受到不同程度的影響和制約。包括宗教。家庭。傳統(tǒng)。價(jià)值觀等。如果在陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和復(fù)雜性是非常危險(xiǎn)地。如果陪同翻譯人員不注重跨文化交際意識(shí)。很容易在不同民族和不同文化的習(xí)慣性表達(dá)方式上犯錯(cuò)誤。也許一句無心的翻譯。會(huì)引起誤解和不快。甚至導(dǎo)致更嚴(yán)重的后果。
其次。想要做好陪同翻譯工作。應(yīng)該積極拓展自己的知識(shí)面。陪同翻譯的工作場(chǎng)景較為直接。而且相處時(shí)間較長(zhǎng)。并且涉及的談話內(nèi)容較為隨意和靈活。舉個(gè)例子來說。主賓雙方共進(jìn)晚餐時(shí)。談話就會(huì)更加隨性。涉及的內(nèi)容更加寬泛。所以這就要求譯員在平時(shí)要積極拓展自己的知識(shí)面。如果主賓雙方談及的內(nèi)容。譯員一無所知。這樣的場(chǎng)面會(huì)十分尷尬。并且會(huì)給主賓留下不好的印象。最后。想要做好陪同翻譯工作。就必須具備較強(qiáng)的責(zé)任意識(shí)。作為一名合格的陪同翻譯人員。在接到翻譯任務(wù)后。應(yīng)該熟記工作的時(shí)間和地點(diǎn)。還應(yīng)該做好了解客人的身份。愛好。特點(diǎn)及活動(dòng)內(nèi)容等準(zhǔn)備工作。還有一點(diǎn)需要注意。對(duì)于從事陪同翻譯來說。還要注意自己的儀態(tài)。雖然衣著不要求正裝。但要做到著裝規(guī)范。儀容整潔等。注意社交禮儀也是體現(xiàn)自身責(zé)任的一種表現(xiàn)。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作15年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)和完善的管理體系。并且積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。堅(jiān)持從一個(gè)專業(yè)的角度為客戶提供高性價(jià)比的翻譯方案。竭誠(chéng)為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。