?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯英文公司深圳介紹藥品名稱(chēng)翻譯時(shí)常用哪些方法和技巧

?

前面提到。醫學(xué)醫藥類(lèi)翻譯有著(zhù)非常嚴苛的要求。對翻譯質(zhì)量要求非常高。在中外文化不斷交流的當下。我國引進(jìn)了一大批西藥。在引進(jìn)的過(guò)程中為了避免造成語(yǔ)言障礙。進(jìn)口的藥物名稱(chēng)都有相應的中文譯法。如果想要勝任藥品名稱(chēng)翻譯的重任。一定要具有豐富的醫學(xué)翻譯。藥學(xué)翻譯經(jīng)驗。并且擁有全國科研院校所專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯人員。今天譯雅馨翻譯就給大家講一下藥品名稱(chēng)翻譯時(shí)常用的幾種方法和技巧。首先。我們應該在英文藥品說(shuō)明書(shū)翻譯中最常見(jiàn)的藥品名稱(chēng)包括商品名。通用名和化學(xué)名。其中最常見(jiàn)的就是商品名。一般藥品名稱(chēng)的翻譯常常采用音譯。意譯。音譯合譯或者諧音意譯等方法。所謂音譯。就是按照英文藥品名稱(chēng)的讀音翻譯成相同或者相近的漢語(yǔ)。比如:Tamoxitn(它莫西芬)。Ritalin(利他林)。Am-acin(阿米卡星)。音譯最大的特點(diǎn)就是方便。不過(guò)不能表意。至于意譯就是按照藥品名稱(chēng)所表達的含義。譯成相應的漢語(yǔ)。比如:Minidiab(滅糖尿:治療糖尿病的藥物。)

還有音譯合譯。顧名思義就是把英文藥品名稱(chēng)一部分采用音譯。另一部分采用意譯。比如:Medemycin(麥迪霉素)。最后一種是諧音意譯。也就是以音譯為原則。選用諧音的漢字。這樣一來(lái)既可以表音。又可以達意。比如:Antrenyl(安胄靈)。Doriden(多睡丹)等。不過(guò)有一點(diǎn)需要知道。商品名稱(chēng)可以這樣翻譯。但法定名稱(chēng)是不能按照這樣翻譯的。在這里。譯雅馨翻譯認為。想要做好藥品名稱(chēng)翻譯工作。必須選擇專(zhuān)業(yè)。正規的翻譯公司來(lái)合作。因為正規的翻譯公司擁有強大的醫學(xué)領(lǐng)域翻譯團隊。能夠為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯方案。并且對翻譯內容層層把關(guān)。最后交付給客戶(hù)。譯雅馨翻譯認為翻譯事無(wú)小事。應該做到事事巨細。

0

上一篇:布吉翻譯公司講解展會(huì )口譯的這3點(diǎn)細節,你注意了嗎?

下一篇:翻譯公司深圳的介紹通過(guò)試譯能找到好的翻譯公司嗎

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站