?
自新型冠狀病毒病毒疫情發(fā)生以來。我國應(yīng)對疫情的諸多舉措和疫情發(fā)展的動向牽動著億萬民眾的心。也吸引著全世界各國官方。媒體的關(guān)注。在疫情發(fā)生以后。各國相繼伸出援手。向武漢等城市捐贈物資。在眾多援助國中。日本是捐助速度最快的國家。早在1月25日。日本伊藤洋華堂向中國緊急運(yùn)送100萬枚口罩。日本其他各地政府也紛紛響應(yīng)。2月4日。日本外相茂木敏充在記者會上回應(yīng)對中國的援助時表示:“作為鄰國有需要就講。中國人民和中國政府需要的東西。日本會給有困難的朋友送過去。”由于歷史原因。雖然中日作為鄰邦。但是兩國的關(guān)系一直是不溫不火的存在。通過此次日本政府對于中國疫情的援助?;蛟S會讓中日關(guān)系更進(jìn)一步。歷史不能忘記。但更要著眼于當(dāng)下和未來。近幾年。隨著中日兩國在文化和貿(mào)易方面往來愈加頻繁。日語翻譯也變得尤為重要。追溯歷史的話。日語和古代漢語有著很深的淵源。但仍舊存在很多不同之處。今天譯雅馨翻譯就和大家聊一下日語翻譯的特點(diǎn)。首先。想要掌握日語翻譯。需要了解日語的詞匯分類。一般日語的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩類。實(shí)詞表示一定的語義概念??梢詥为?dú)做句子成分或者做句子成分的核心。而虛詞就是不表示語義概念。不可以單獨(dú)做句子成分。只能附在實(shí)詞后面起語法作用或者增添某種意義詞。還有一點(diǎn)需要謹(jǐn)記。日語是依靠助詞或助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機(jī)能。因此。想要掌握日語翻譯。必須對日語助詞或助動詞的用法非常熟悉。
其次。想要掌握日語翻譯。需要了解日語的句子成分。一般情況下。日語的句子成分大都沒有嚴(yán)格的次序??梢造`活放置。有些句子成分也可以省略。日語的主語或主題一般放在句首。謂語放在句尾。其他句子成分放在中間。而修飾語則放在被修飾語之前。因此。掌握句子成分和語序結(jié)構(gòu)是做好日語翻譯的前提。最后。想要掌握日語翻譯。必須對日語的語體有所了解。一般日語的語體分為敬體和簡體。敬體是日語中非常復(fù)雜和重要的存在。它是根據(jù)性別。年齡。地區(qū)。職業(yè)。身份和社會地位及所處場合等的不同進(jìn)行使用的。所以在做日語翻譯時。一定要對日語語體有熟練的掌握。以上就是譯雅馨翻譯分享的日語翻譯需要注意的幾個特點(diǎn)。希望對熱愛日語學(xué)習(xí)的朋友有所幫助。就目前的形勢來看。中日未來的合作應(yīng)該會更加頻繁。所以日語翻譯是一份很有前景的工作。在這里。譯雅馨翻譯還想多說一句。在尋求日語翻譯服務(wù)商時。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的服務(wù)商。