?
翻譯根據(jù)類型不同可以分為筆譯和口譯。而口譯又可以細(xì)分為交替?zhèn)髯g。商務(wù)口譯和同聲傳譯。而這三個屬同聲傳譯最難。這是因為同聲傳譯的獨特性。首先它的效率極高。原文與譯文翻譯的平均間隔時間一般是3-4秒。至多不超過10秒。所以這就需要譯員在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測。理解。記憶和轉(zhuǎn)換。同時要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽。組織。修正和表達(dá)。想要做好同聲傳譯。沒有想象得那么容易。但凡事都是有跡可循。同聲傳譯也不例外。今天譯雅馨翻譯就給大家說一下關(guān)于同聲傳譯的一些技巧。首先。做好同聲傳譯。需要學(xué)會順句驅(qū)動。簡單地來說。就是在同聲傳譯的過程中。譯員按聽到的源語言句子順序。把整個句子分割成一個個信息單位。然后使用連接詞把這些每一個關(guān)聯(lián)的個體進(jìn)行串聯(lián)。譯出整體的意思。這種方法一般適用于句子整體結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。而且較為冗長的場合。其次。做好同聲傳譯。需要學(xué)會預(yù)測。所謂“預(yù)測”其實就是在同聲傳譯過程中適度超前。在源語言信息不完整的情況下。譯員可以根據(jù)綱要進(jìn)行超前翻譯。從而為自己贏得更多的翻譯時間。但是需要注意的是。這種方法不可盲目使用。要在條件允許。而且要求自身有足夠的能力。
再者。做好同聲傳譯。需要學(xué)會信息重組。其實信息重組就是同聲傳譯的總策略。很多初學(xué)者容易把注意力集中放在譯“語言”上。從而導(dǎo)致“卡殼”。因為語言差別很大。想要做到一一對應(yīng)的翻譯是非常困難的。因此在同傳中都應(yīng)該學(xué)會遵循信息重組的原則。最后。做好同聲傳譯。需要學(xué)會簡約。也就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的一些無法用目標(biāo)語處理的文字。如果采用直譯的方式。很難被聽眾所理解。而且容易產(chǎn)生歧義。這時候可以采取簡化語言形式。解釋。歸納。概述源語信息。這就是“簡約”。這就要求同傳譯員需要根據(jù)聽眾的背景決定如何使用。如果聽眾對于內(nèi)容比較陌生。譯員對翻譯中的術(shù)語就應(yīng)該最大限度的簡約。當(dāng)然。這一切的前提就是在忠于原文的基礎(chǔ)上。譯雅馨翻譯作為在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年的老牌翻譯公司。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和完善的篩選譯員的流程。并且14年來始終恪守“品質(zhì)。安全。效率”的原則為客戶提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。信賴熱線:400-900-6567