?
隨著(zhù)中外交流越來(lái)越頻繁。很多國內的企業(yè)紛紛走出國門(mén)。開(kāi)拓海外市場(chǎng)。也有不少外國商人紛紛來(lái)華投資;中外交流不僅僅體現在商務(wù)合作。包括在旅游等生活方面也是如此。不少?lài)思娂娦蕾p國外風(fēng)景。也有國際友人慕名而來(lái)參觀(guān)中國的風(fēng)景;還有就是關(guān)乎身體健康的海外就醫。就目前來(lái)看。西方國家的醫療水平確實(shí)比較高超。因此不少?lài)藭?huì )選擇海外就醫。這些場(chǎng)景都存在一個(gè)共性。那就是語(yǔ)言溝通的障礙。所以就需要陪同翻譯從中轉述。今天譯雅馨翻譯就聊聊陪同翻譯的注意事項。首先。所謂陪同翻譯就是指在商務(wù)陪同。旅游陪同等活動(dòng)中提供口譯工作的專(zhuān)業(yè)人員。它一般涉及外語(yǔ)導游。購物陪同。旅游口譯。商務(wù)口譯等。因為陪同翻譯的獨特性。在翻譯過(guò)程中需要發(fā)音純正。較強的口語(yǔ)表達能力和交流能力。而且要做到翻譯準確。流利。并且需要較強的服務(wù)意識和責任心。還需要過(guò)硬的語(yǔ)言基礎。其次。做陪同翻譯時(shí)。必須對目的語(yǔ)國家的美食文化有所了解。一般在商務(wù)陪同翻譯中。除了正式的商務(wù)洽談以外。還需要設宴。在宴席上的氛圍一般比較隨性。但是對于陪同翻譯人員來(lái)說(shuō)。吃飯時(shí)才最考驗一個(gè)譯員的綜合能力。比如當外賓詢(xún)問(wèn)宴席上的菜名及食材?;蛘卟嗣澈蟮墓适?。而這些內容都需要陪同翻譯人員進(jìn)行解釋。如果翻譯人員對美食了解不夠。甚至是一竅不通。雖然不會(huì )影響大局。但是譯員自身會(huì )給外賓和客戶(hù)留下不專(zhuān)業(yè)的印象。也就沒(méi)有了往后的再次合作。因此陪同翻譯人員要盡可能多地去涉獵。這樣才能更全面的武裝自己。
再者。做陪同翻譯時(shí)。需要具備審時(shí)度勢的能力。比如在一次商務(wù)談判中。雙方人員交談比較激烈。甚至語(yǔ)氣已經(jīng)達到劍拔弩張的狀態(tài)。這時(shí)翻譯人員應當發(fā)揮“潤滑劑”的作用。在轉述表達時(shí)。保證原意的情況盡量用較為緩和的語(yǔ)氣?;蛘哒覝蕰r(shí)間提出暫停談判。讓談判雙方得到片刻的冷靜。做這一切地前提需要翻譯人員能夠對場(chǎng)上的形勢有一定的了解。否則就是在火上澆油。甚至引起談判雙方的反感。一名優(yōu)秀的陪同翻譯人員肯定具有審時(shí)度勢的能力。最后。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。這15年來(lái)。譯雅馨翻譯始終秉承“質(zhì)量。高效。服務(wù)”的翻譯準則。拒絕惡意低價(jià)競爭。始終堅信“一分價(jià)格。一分品質(zhì)”。也正是因為譯雅馨翻譯的堅持。才獲得上萬(wàn)家企業(yè)和個(gè)人的信賴(lài)。.