?
莫斯科時(shí)間6月24日10時(shí)。俄羅斯紀念衛國戰爭勝利75周年閱兵在莫斯科紅場(chǎng)拉開(kāi)帷幕。受俄羅斯方面邀請。中國人民解放軍陸??杖妰x仗隊的105名軍人出席紅場(chǎng)閱兵。他們身著(zhù)新式禮賓服亮相。莊嚴時(shí)尚。彰顯軍人風(fēng)采。我國與俄羅斯之間的友誼非常深厚。曾經(jīng)是互為戰友的革命友誼。如今更是相互支持的戰略好友。這些年來(lái)中俄兩國在各個(gè)領(lǐng)域都有著(zhù)密切的合作。因此翻譯服務(wù)在中俄合作中起著(zhù)至關(guān)重要的作用。今天譯雅馨翻譯公司就簡(jiǎn)單介紹一下俄語(yǔ)交替傳譯服務(wù)及其收費標準。首先。我們應該知道俄語(yǔ)是聯(lián)合國官方語(yǔ)言之一。也是俄羅斯唯一的官方語(yǔ)言。隨著(zhù)兩國貿易往來(lái)愈加頻繁。再加上“一帶一路”政策的深入發(fā)展。中俄之間召開(kāi)會(huì )議的頻次大大增加。俄語(yǔ)交替傳譯服務(wù)的需求也越來(lái)越多。
所謂交替傳譯。其實(shí)就是口譯員坐在會(huì )議室特定的地方。一面聽(tīng)源語(yǔ)。一面記筆記。當講者發(fā)言結束或暫停時(shí)??谧g員用清楚。自然的目的語(yǔ)。準確。完整地表達源語(yǔ)發(fā)言的內容。一般交替傳譯要求譯員能夠聽(tīng)取五至十分鐘連續不斷的講話(huà)。并且能夠完整。準確地表達出全部?jì)热?。這對口譯員的記憶能力和心理素質(zhì)都是極大的考驗。一般情況下。交替傳譯常常出現在外交會(huì )晤。雙邊談判。訪(fǎng)問(wèn)考察。記者采訪(fǎng)。司法和準司法程序。宴會(huì )致辭。新聞發(fā)布會(huì )及短時(shí)間的小型研討會(huì )等重要場(chǎng)合。至于俄語(yǔ)交替傳譯服務(wù)的收費標準。一般是根據會(huì )議內容的難易程度。會(huì )議的時(shí)間周期。以及對譯員的要求等方面綜合決定。不過(guò)譯雅馨翻譯公司需要強調一點(diǎn)。在找俄語(yǔ)交替傳譯服務(wù)時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)。資質(zhì)齊全的翻譯公司合作。這樣才能保證翻譯質(zhì)量。才不會(huì )上當受騙。