?
第二次世界大戰結束后。設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時(shí)。首次采用同聲傳譯。這也是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲傳譯。同聲傳譯又稱(chēng)“同聲翻譯”和“同步口譯”。是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下。不間斷地將內容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設備提供即時(shí)的翻譯。同聲傳譯的門(mén)檻也是翻譯行業(yè)最高的。它是一種受時(shí)間限制。難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng)。它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話(huà)的同時(shí)。借助已有的主題知識。在極短的時(shí)間內迅速完成對源語(yǔ)言信息的預測、理解、記憶和轉換。同時(shí)要對目標語(yǔ)言進(jìn)行監聽(tīng)、組織、修正和表達。說(shuō)出目標語(yǔ)言的譯文。也正是因為它的高難度。所以同聲傳譯的價(jià)格也是業(yè)內最高的。近年來(lái)各類(lèi)國際會(huì )議日益增多。同聲傳譯需求也多了起來(lái)??墒呛芏嗳瞬⒉恢劳晜髯g怎么收費的。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下同聲傳譯的收費標準是什么。首先。影響同聲傳譯收費標準的因素就是譯員的專(zhuān)業(yè)水準。一位經(jīng)驗豐富的同聲傳譯員。他的個(gè)人素質(zhì)高。臨場(chǎng)應變能力突出。服務(wù)質(zhì)量有保障。不過(guò)此類(lèi)譯員的收費也會(huì )很高。正所謂“一分價(jià)錢(qián)一分貨”。如果為了貪圖一時(shí)的利益選擇經(jīng)驗欠缺的譯員。因服務(wù)質(zhì)量造成不良后果。那就得不償失了。
其次。影響同聲傳譯收費標準的因素就是會(huì )議所屬行業(yè)的專(zhuān)業(yè)性。比如一場(chǎng)正式。隆重的國際會(huì )議的同聲傳譯服務(wù)和一場(chǎng)簡(jiǎn)單的商業(yè)活動(dòng)。開(kāi)幕式相比。兩者的難度系數是不可同日而語(yǔ)的。兩者的價(jià)格自然也不會(huì )相同。最后。影響同聲傳譯收費標準的因素還有會(huì )議周期。直白來(lái)說(shuō)。如果是一場(chǎng)連續幾天的會(huì )議。翻譯公司在報價(jià)時(shí)會(huì )給予相應的折扣。這是無(wú)可厚非的。不過(guò)。如果趕在會(huì )議的高發(fā)期。比如進(jìn)出口博覽會(huì )等期間。那么譯員安排就會(huì )非常緊張。那么價(jià)格自然會(huì )受到一定的影響??偟脕?lái)說(shuō)。同聲傳譯的收費是根據同傳會(huì )議的難易程度。譯員的專(zhuān)業(yè)水準及會(huì )議周期等因素綜合考慮。不過(guò)目前國內的翻譯市場(chǎng)已經(jīng)趨于穩定。同傳的價(jià)格也變得公開(kāi)。透明。因此在選擇同聲傳譯服務(wù)時(shí)??梢詫で髱准艺幍姆?wù)商進(jìn)行對比。然后從中選擇性?xún)r(jià)比高的。不過(guò)前提是必須選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。否則是沒(méi)有什么可比性的。