?
很多人應(yīng)該知道專利一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國(guó)家的區(qū)域性組織根據(jù)申請(qǐng)而頒發(fā)的一種文件。這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容。并且在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài)。即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實(shí)施。而專利翻譯也已經(jīng)成為國(guó)際交流中不可或缺的一份子。但它涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多。而且還涉及嚴(yán)苛的法律語(yǔ)言。所以這對(duì)翻譯人員的要求也會(huì)非常嚴(yán)格。那么應(yīng)該如何做好專利翻譯呢?首先。專利翻譯不同于其他類型的翻譯。它對(duì)于忠實(shí)度的要求非常高。而且在翻譯過(guò)程中可以沒(méi)有華麗的辭藻和修飾。但必須客觀簡(jiǎn)潔的把原文的意思表達(dá)出來(lái)。而且要用詞準(zhǔn)確。并且經(jīng)得起推敲。不能給人以模棱兩可的感覺(jué)。更加不能出現(xiàn)錯(cuò)譯。漏譯的情況。不然很有可能會(huì)導(dǎo)致無(wú)法估量的損失。其次。專利翻譯的一些細(xì)節(jié)一定要遵循翻譯原則。比如編頁(yè)要求。一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書(shū)摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書(shū)”、“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”。除摘要附圖不需編頁(yè)碼外。其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè)。亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。而且在書(shū)寫(xiě)時(shí)。用紙規(guī)格應(yīng)該是A4紙張。并且在頁(yè)邊應(yīng)當(dāng)留有25mm左右的空白。一般情況下專利名稱的字?jǐn)?shù)不得超過(guò)25個(gè)(特殊情況除外。比如化學(xué)領(lǐng)域等)。摘要全文一般不要超過(guò)300字。不要小看這些細(xì)節(jié)。只有注重每一個(gè)細(xì)節(jié)。才能保證翻譯的質(zhì)量。
再者。專利翻譯對(duì)于術(shù)語(yǔ)的要求。一般情況下國(guó)家對(duì)于這些屬于有統(tǒng)一的規(guī)定。如果碰到?jīng)]有統(tǒng)一規(guī)定的。一般遵循“約定俗成”的原則。如果對(duì)于那些新出現(xiàn)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。可以直接使用中文音譯或者意譯。但是必須在這個(gè)新型詞匯的后面加注原文說(shuō)明。這一點(diǎn)非常重要。最后。專利翻譯對(duì)于計(jì)量單位也有著嚴(yán)格的要求。比如“Kg, cm, ml, m/s”等這些數(shù)字符號(hào)。公式。各種編程語(yǔ)言或化學(xué)符號(hào)等均不用單獨(dú)譯出。此外。原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)。專利申請(qǐng)或非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需要譯出。對(duì)于在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年的譯雅馨翻譯來(lái)說(shuō)。專利翻譯一直是公司的主體業(yè)務(wù)之一。有著豐富的翻譯和專業(yè)的譯員儲(chǔ)備。不僅能夠?yàn)榭蛻籼峁└咂焚|(zhì)的專利翻譯服務(wù)。而且也有嚴(yán)格的保密體系。信賴熱線:400-900-6567。