?
截止發(fā)稿日。新型冠狀病毒肺炎全國確診病例28060例。治愈病例1153例。疑似病例24702例。在這個疫情的關(guān)鍵時期。英國政府在2月3日宣布將投資2000萬英鎊用于研發(fā)針對新型冠狀病毒疫苗。以幫助中國抗擊疫情。同時英國政府還宣布將加大資金力量投入力度。以開創(chuàng)性地研究各類病毒疫苗。診斷劑和抗病毒療法。應(yīng)對未來病毒引起的突發(fā)性公共衛(wèi)生安全事件。從此次抗“疫”戰(zhàn)中我們可以看到中國醫(yī)學(xué)水平的飛速發(fā)展。 因為歷史原因。我國的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域相比較西方發(fā)達國家來說。還有著不小的差距。不過這個差距正在一步一步地被縮短。特別是自改革開放以來。我國積極引進國外先進的醫(yī)療技術(shù)和參加世界性的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研討會等。在這個過程中。難免涉及到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯工作。所以。今天譯雅馨翻譯就簡單科普下醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的一些小技巧。首先。譯雅馨翻譯需要強調(diào)一點。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯對專業(yè)性要求非常高。要求譯員必須具有豐富的醫(yī)學(xué)詞匯術(shù)語儲備。能夠?qū)︻I(lǐng)域內(nèi)每年更新的內(nèi)容有所了解。在翻譯過程中必須仔細(xì)。反復(fù)推敲詞匯的選用。有些詞匯看起來很簡單。其實它除了用在普通英語外。還有其它更專業(yè)的意義。比如“the first attack”。它在普通英語中。是“首次攻擊”的意思。不過用在專業(yè)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。它卻是“初次發(fā)病”。所以。在做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時。一定要正確選用詞匯。
其次。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯中。常常會遇到很多長句。其中以定語從句居多。英語定語從句一般分為限制性定語從句和非限制性定語從句這兩類。雖然都是置于被修飾的名詞和代詞之后。但在翻譯時。具體處理的方式并不完全相同。一般限制性定語從句譯為定語結(jié)構(gòu)。置于被修飾語之前。而非限制性定語從句一般譯為并列分句。因此。在做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時。一定要注意這類長句的正確翻譯。最后。做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時。一定要注意被動語態(tài)的正確翻譯。一般的英語醫(yī)學(xué)文獻中經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子。而中文很少采用被動語態(tài)。所以一般情況下。都是將英語的被動語態(tài)譯為主動語態(tài)。不過在某些情況下??梢园延⒄Z的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài)。比如當(dāng)英文中動詞表示的動作不利于受動者時的場合。可譯為“被”字。以及其它表示被動的中文句式結(jié)構(gòu)。以上就是譯雅馨翻譯帶來的科普。希望能夠?qū)釔鄯g工作。特別是熱愛醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的朋友有所幫助。最后譯雅馨翻譯再強調(diào)一遍。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯事關(guān)重大。一定要尋找專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司來做。