?
截止發(fā)稿日。新型冠狀病毒肺炎全國確診病例28060例。治愈病例1153例。疑似病例24702例。在這個(gè)疫情的關(guān)鍵時(shí)期。英國政府在2月3日宣布將投資2000萬(wàn)英鎊用于研發(fā)針對新型冠狀病毒疫苗。以幫助中國抗擊疫情。同時(shí)英國政府還宣布將加大資金力量投入力度。以開(kāi)創(chuàng )性地研究各類(lèi)病毒疫苗。診斷劑和抗病毒療法。應對未來(lái)病毒引起的突發(fā)性公共衛生安全事件。從此次抗“疫”戰中我們可以看到中國醫學(xué)水平的飛速發(fā)展。 因為歷史原因。我國的醫學(xué)領(lǐng)域相比較西方發(fā)達國家來(lái)說(shuō)。還有著(zhù)不小的差距。不過(guò)這個(gè)差距正在一步一步地被縮短。特別是自改革開(kāi)放以來(lái)。我國積極引進(jìn)國外先進(jìn)的醫療技術(shù)和參加世界性的醫學(xué)領(lǐng)域學(xué)術(shù)研討會(huì )等。在這個(gè)過(guò)程中。難免涉及到醫學(xué)領(lǐng)域的翻譯工作。所以。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單科普下醫學(xué)領(lǐng)域翻譯的一些小技巧。首先。譯雅馨翻譯需要強調一點(diǎn)。醫學(xué)領(lǐng)域翻譯對專(zhuān)業(yè)性要求非常高。要求譯員必須具有豐富的醫學(xué)詞匯術(shù)語(yǔ)儲備。能夠對領(lǐng)域內每年更新的內容有所了解。在翻譯過(guò)程中必須仔細。反復推敲詞匯的選用。有些詞匯看起來(lái)很簡(jiǎn)單。其實(shí)它除了用在普通英語(yǔ)外。還有其它更專(zhuān)業(yè)的意義。比如“the first attack”。它在普通英語(yǔ)中。是“首次攻擊”的意思。不過(guò)用在專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)領(lǐng)域。它卻是“初次發(fā)病”。所以。在做醫學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí)。一定要正確選用詞匯。
其次。在醫學(xué)領(lǐng)域翻譯中。常常會(huì )遇到很多長(cháng)句。其中以定語(yǔ)從句居多。英語(yǔ)定語(yǔ)從句一般分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句這兩類(lèi)。雖然都是置于被修飾的名詞和代詞之后。但在翻譯時(shí)。具體處理的方式并不完全相同。一般限制性定語(yǔ)從句譯為定語(yǔ)結構。置于被修飾語(yǔ)之前。而非限制性定語(yǔ)從句一般譯為并列分句。因此。在做醫學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí)。一定要注意這類(lèi)長(cháng)句的正確翻譯。最后。做醫學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí)。一定要注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的正確翻譯。一般的英語(yǔ)醫學(xué)文獻中經(jīng)常出現被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。而中文很少采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以一般情況下。都是將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。不過(guò)在某些情況下??梢园延⒄Z(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如當英文中動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者時(shí)的場(chǎng)合??勺g為“被”字。以及其它表示被動(dòng)的中文句式結構。以上就是譯雅馨翻譯帶來(lái)的科普。希望能夠對熱愛(ài)翻譯工作。特別是熱愛(ài)醫學(xué)領(lǐng)域翻譯的朋友有所幫助。最后譯雅馨翻譯再強調一遍。醫學(xué)領(lǐng)域翻譯事關(guān)重大。一定要尋找專(zhuān)業(yè)。正規的翻譯公司來(lái)做。