?
在譯員不打斷講話者的情況下。不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾。這種翻譯方式被稱為同聲傳譯。它適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議。在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后。設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí)。首次采用同聲傳譯。這是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲傳譯。后來同聲傳譯在外交外事。會(huì)晤談判。商務(wù)活動(dòng)。新聞傳媒。培訓(xùn)授課。電視廣播。國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。隨著互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展。特別是在我國?;ヂ?lián)網(wǎng)應(yīng)用和研究人才在整個(gè)世界上都是最多的。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展帶給人們的方便和快捷是有目共睹的。所以不少線下行業(yè)開始轉(zhuǎn)戰(zhàn)線上。并且取得一定的碩果。作為相對(duì)傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)。也可以在互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域立足。特別是近些年人工智能的發(fā)展。更加印證了這一點(diǎn)。今天譯雅馨翻譯簡單講下基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)下的口譯服務(wù)。首先。譯雅馨翻譯簡單說下什么是基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)下的口譯服務(wù)。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷完善和發(fā)展。遠(yuǎn)程電話會(huì)議。視頻會(huì)議逐漸走進(jìn)人們的生活。從最簡單的個(gè)人之間的通訊。到企業(yè)之間的在線寫作。再到很多跨國會(huì)議的遠(yuǎn)程溝通。都在說明基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的遠(yuǎn)程辦公逐漸被認(rèn)可。被廣泛使用。而遠(yuǎn)程口譯正是這種趨勢(shì)下的產(chǎn)物。
其次。遠(yuǎn)程口譯一般分為電話口譯和視頻口譯。從最直接的利益方面來說。遠(yuǎn)程口譯對(duì)主辦方或者服務(wù)提供方來說??梢苑浅V庇^地降低成本。而且相比較傳統(tǒng)的口譯模式。遠(yuǎn)程口譯不受場地環(huán)境限制。還能直觀地降低開支。提高工作效率。當(dāng)然了。作為一種新型的口譯模式。自然存在一定的缺點(diǎn)。比如非語言信息的缺失。不管是電話口譯還是視頻口譯。在解讀與會(huì)人員的肢體動(dòng)作。表情方面比較欠缺。進(jìn)而影響翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。再者就是通訊技術(shù)的不穩(wěn)定性。遠(yuǎn)程會(huì)議對(duì)于硬件設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)信號(hào)等有著很強(qiáng)的依賴性。但是這些通信設(shè)備具有不穩(wěn)定因素。一旦設(shè)備出現(xiàn)問題。就會(huì)影響翻譯。進(jìn)而帶來更大的麻煩。最后。譯雅馨翻譯認(rèn)為。我們應(yīng)該理性。客觀地去看待遠(yuǎn)程口譯這種新型的翻譯模式。就以目前新冠肺炎期間。世界上很多國家和地區(qū)都處于戒嚴(yán)狀態(tài)。海外出行的風(fēng)險(xiǎn)和難度都很高。但是國際業(yè)務(wù)又不能長期停滯。在這個(gè)特殊情況下。遠(yuǎn)程會(huì)議成為時(shí)下最好的解決方案。因此。遠(yuǎn)程口譯服務(wù)值得一試。大家覺得呢?