?
隨著(zhù)社會(huì )發(fā)展及人們生活水平的逐漸提高。很多人開(kāi)始對品牌有著(zhù)強烈的意識。特別是近兩年。人們的品牌意識愈加強烈。對于產(chǎn)品的選擇更加傾向于自己熟悉的品牌。對于萬(wàn)千商家來(lái)說(shuō)。怎么讓自己的品牌迅速進(jìn)入大眾的視野呢?廣告顯然是最有效的方式。從古代的實(shí)物廣告。叫賣(mài)廣告到近代的印刷廣告。再到如今的電視廣告。隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的崛起。廣告的形式也迎來(lái)重大改革?;ヂ?lián)網(wǎng)為廣告的傳播加上了引擎。只要廣告有特色。有寓意??梢院芸斓卦谙M者中傳播開(kāi)來(lái)。不過(guò)在譯雅馨翻譯公司看來(lái)。廣告的傳播僅僅依靠網(wǎng)絡(luò )是不夠的。在如今多元化的國際大環(huán)境下。廣告的傳播還需要打破語(yǔ)言的障礙。這樣才能帶來(lái)更大的品牌效應和更多的利益。因此廣告翻譯成為必不可少的輔助工具。今天譯雅馨翻譯公司就帶大家了解一下什么是廣告翻譯。首先。譯雅馨翻譯公司簡(jiǎn)單講一下翻譯在國際廣告中的應用。直白來(lái)說(shuō)。翻譯就是從一種語(yǔ)言和文化到另一種語(yǔ)言和文化的旅程。對于廣告翻譯來(lái)說(shuō)。如何在這個(gè)旅程中能夠保證品牌的統一性。一般廣告翻譯分為語(yǔ)言成分和非語(yǔ)言成分。語(yǔ)言要素包括品牌名稱(chēng)??谔?。正文等。而非語(yǔ)言要素包括音頻或者視頻部分。它們結合起來(lái)構成了廣告背后的創(chuàng )意概念。如果它與最初伴隨廣告的視覺(jué)形象不符合。那么圖像和邊飾的強大潛力將完全喪失。
再者。譯雅馨翻譯公司簡(jiǎn)單講一下廣告翻譯面臨的挑戰有哪些。不同類(lèi)型的翻譯涉及不同類(lèi)型的挑戰。比如技術(shù)翻譯完全是關(guān)于準確性和具體術(shù)語(yǔ)。而營(yíng)銷(xiāo)翻譯則是另外一回事。對于廣告翻譯。字面上的翻譯方法可能是一個(gè)大的挑戰。如果字面翻譯足夠幸運。沒(méi)有造成大的困難??墒钱斈氵^(guò)于重視這些時(shí)。就會(huì )失去一些新鮮度。影響力。比如隱喻。習語(yǔ)。幽默等。這些翻譯起來(lái)并不容易。而且讀者很容易就能分辨出來(lái)。最后。譯雅馨翻譯公司覺(jué)得廣告翻譯雖然屬于市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)翻譯。但更加屬于本地化翻譯和創(chuàng )意翻譯。它對于翻譯的綜合能力要求很高。是需要根據原來(lái)的廣告創(chuàng )意結合當地文化特點(diǎn)進(jìn)行二次創(chuàng )作。因此在選擇廣告翻譯服務(wù)時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司合作。
上一篇:深圳翻譯英語(yǔ)公司說(shuō)說(shuō)醫學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí),這3個(gè)小技巧需要知道