?
自中日建交以來(lái)。兩國在經(jīng)貿和文化方面的交流愈加密切。很多優(yōu)秀的日本影視劇。游戲動(dòng)漫傳入國內。而且日本的制造業(yè)一直都屬于世界領(lǐng)先的地位。更擁有著(zhù)名的電子品牌和汽車(chē)品牌。在中日來(lái)往過(guò)程中。語(yǔ)言成為最大的溝通障礙。有人說(shuō)。日語(yǔ)和古漢語(yǔ)有很深的淵源。這一點(diǎn)是無(wú)可厚非的。在唐朝時(shí)期。大量的古代漢語(yǔ)詞匯由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在譯雅馨翻譯看來(lái)。日語(yǔ)和現代漢語(yǔ)之間仍舊存在很深的語(yǔ)言差異。而如今日語(yǔ)翻譯在中日兩國交流中起著(zhù)很重要的作用。今天。譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下想要做好日語(yǔ)翻譯需要注意哪些地方。首先。想要做好日語(yǔ)翻譯。需要明白日語(yǔ)的句子結構不一樣。我們都知道在漢語(yǔ)中。動(dòng)詞在前。名詞在后。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子。比如“吃飯”。“吃”是動(dòng)詞。“飯”是名詞。但是在日語(yǔ)中卻恰好相反。日語(yǔ)是名詞在前。動(dòng)詞在后。所以想要做好日語(yǔ)翻譯。一定要理解日語(yǔ)的句子結構。這是做好日語(yǔ)翻譯最基礎的要求。
其次。想要做好日語(yǔ)翻譯。需要明白日語(yǔ)標點(diǎn)符號的使用。如果對日語(yǔ)有一定了解的話(huà)。我們會(huì )發(fā)現日語(yǔ)中的標點(diǎn)符號其實(shí)很少。有些標點(diǎn)跟中文類(lèi)似。不過(guò)意思卻和中文全然不同。就拿問(wèn)句來(lái)說(shuō)。中文問(wèn)句最顯著(zhù)的特點(diǎn)就是句尾的“?”。但是日語(yǔ)中卻沒(méi)有“?”。而是用終助詞來(lái)表示。而且日語(yǔ)中的逗號是用來(lái)表示預期。強調等。因此想要做好日語(yǔ)翻譯。標點(diǎn)符號的正確使用是非常重要的。最后。想要做好日語(yǔ)翻譯。需要明白特定日語(yǔ)的譯法和日語(yǔ)中漢字的正確用法。在日語(yǔ)中。存在不少詞匯。在翻譯時(shí)一定要嘗試了解當地的文化背景及民風(fēng)民俗后。才能真正理解該詞匯背后的深意。而且日語(yǔ)中出現的漢字。有很多知識外形跟中文很像。但是它的用法和含義卻是天壤之別。因此想要做好日語(yǔ)翻譯。這兩點(diǎn)也必須明白。以上就是譯雅馨翻譯總結的關(guān)于做好日語(yǔ)要注意的3個(gè)方面。希望能夠對大家有所幫助。譯雅馨翻譯相信在未來(lái)的國際交流。特別是中日交流中。日語(yǔ)翻譯有很大的發(fā)展前景。