?
隨著(zhù)國內外市場(chǎng)經(jīng)濟地不斷穩固發(fā)展。越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始意識到商標的重要性。一個(gè)企業(yè)想要走向世界舞臺。好的商標譯名是建立一個(gè)成功的。國際化品牌的基礎。所以企業(yè)開(kāi)始對商標翻譯的研究呈現出必要性和緊迫感。所謂商標翻譯就是指將商標的源語(yǔ)言轉化為目標語(yǔ)言。今天譯雅馨翻譯和大家分享幾則商標翻譯的常用方法。首先。在商標翻譯時(shí)可以采用有益聯(lián)想原則。如果商標名稱(chēng)得當。符合消費者的心理需求。那么就會(huì )激發(fā)消費者的購買(mǎi)欲望。相反。如果商標容易引起人們的負面聯(lián)想。那么產(chǎn)品的銷(xiāo)量自然下滑。比如英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標。原文的喻意是容易令消費者滿(mǎn)意的;船拋錨后停泊不再漂移。比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”。中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái)。若音譯為“安可”。人們會(huì )自然聯(lián)系到“安全。安心??蓯?ài)”等字眼。其商標有益聯(lián)想的目的也就達到了。其次。在商標翻譯時(shí)應該避繁就簡(jiǎn)。朗朗上口。有些商標的譯名本身較長(cháng)。如果完全遵循愿意進(jìn)行翻譯。經(jīng)常出現拗口或者難易記憶的情況。所以在翻譯時(shí)。在保證商標原意的前體下。采用意譯的方式簡(jiǎn)化譯名。這樣才能使消費者更容易接受。比如美國著(zhù)名膠卷“Kodak”。要是嚴格按其發(fā)音來(lái)譯。應譯為“柯達克”。單實(shí)際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉。這不僅因為其簡(jiǎn)單上口。還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。
再者。在商標翻譯時(shí)應當注意文化差異的原則。我們知道一個(gè)國家和地區。會(huì )因受到的語(yǔ)言。宗教。價(jià)值觀(guān)。生活態(tài)度。教育科技水平。物質(zhì)文化程度。社會(huì )組織形式。政治和法律等因素的影響。因此在翻譯的過(guò)程中。一定要把當地的文化差異考慮進(jìn)去。避免引起必要的沖突。這一點(diǎn)是翻譯中的大忌。最后。在商標翻譯時(shí)應該力求完美。規范統一。對于一個(gè)商標。不同的譯員就有不同的譯法。如果譯名不進(jìn)行統一。會(huì )給商家和消費者帶來(lái)不便。而且不利于商家樹(shù)立品牌。因此在翻譯時(shí)。應該嘗試多種方法。不斷斟酌。選擇一個(gè)最為合適的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”。“寶來(lái)得”。“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法。最后統一翻譯成“拍立得”。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細作15年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的商標翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。并且始終恪守“質(zhì)量。安全。高效”的翻譯原則。為上萬(wàn)家企業(yè)和個(gè)人提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。.