?
隨著國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地不斷穩(wěn)固發(fā)展。越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始意識(shí)到商標(biāo)的重要性。一個(gè)企業(yè)想要走向世界舞臺(tái)。好的商標(biāo)譯名是建立一個(gè)成功的。國(guó)際化品牌的基礎(chǔ)。所以企業(yè)開(kāi)始對(duì)商標(biāo)翻譯的研究呈現(xiàn)出必要性和緊迫感。所謂商標(biāo)翻譯就是指將商標(biāo)的源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。今天譯雅馨翻譯和大家分享幾則商標(biāo)翻譯的常用方法。首先。在商標(biāo)翻譯時(shí)可以采用有益聯(lián)想原則。如果商標(biāo)名稱得當(dāng)。符合消費(fèi)者的心理需求。那么就會(huì)激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。相反。如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想。那么產(chǎn)品的銷量自然下滑。比如英國(guó)一家食品公司用“Anchor”作為其商標(biāo)。原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移。比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”。中國(guó)人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái)。若音譯為“安可”。人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全。安心??蓯?ài)”等字眼。其商標(biāo)有益聯(lián)想的目的也就達(dá)到了。其次。在商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)該避繁就簡(jiǎn)。朗朗上口。有些商標(biāo)的譯名本身較長(zhǎng)。如果完全遵循愿意進(jìn)行翻譯。經(jīng)常出現(xiàn)拗口或者難易記憶的情況。所以在翻譯時(shí)。在保證商標(biāo)原意的前體下。采用意譯的方式簡(jiǎn)化譯名。這樣才能使消費(fèi)者更容易接受。比如美國(guó)著名膠卷“Kodak”。要是嚴(yán)格按其發(fā)音來(lái)譯。應(yīng)譯為“柯達(dá)克”。單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉。這不僅因?yàn)槠浜?jiǎn)單上口。還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。
再者。在商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意文化差異的原則。我們知道一個(gè)國(guó)家和地區(qū)。會(huì)因受到的語(yǔ)言。宗教。價(jià)值觀。生活態(tài)度。教育科技水平。物質(zhì)文化程度。社會(huì)組織形式。政治和法律等因素的影響。因此在翻譯的過(guò)程中。一定要把當(dāng)?shù)氐奈幕町惪紤]進(jìn)去。避免引起必要的沖突。這一點(diǎn)是翻譯中的大忌。最后。在商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)該力求完美。規(guī)范統(tǒng)一。對(duì)于一個(gè)商標(biāo)。不同的譯員就有不同的譯法。如果譯名不進(jìn)行統(tǒng)一。會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來(lái)不便。而且不利于商家樹立品牌。因此在翻譯時(shí)。應(yīng)該嘗試多種方法。不斷斟酌。選擇一個(gè)最為合適的譯名。例如:美國(guó)產(chǎn)的一次性照相機(jī)“Polaroid ”就有“寶麗得”。“寶來(lái)得”。“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法。最后統(tǒng)一翻譯成“拍立得”。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作15年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的商標(biāo)翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。并且始終恪守“質(zhì)量。安全。高效”的翻譯原則。為上萬(wàn)家企業(yè)和個(gè)人提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。.