?
專(zhuān)利一詞最早來(lái)源于拉丁語(yǔ)。 意為公開(kāi)的信件或者公共文獻(xiàn)。是中世紀(jì)君主用來(lái)頒布某種特權(quán)的證明。后來(lái)指英國(guó)國(guó)王親自簽署的獨(dú)占權(quán)利證書(shū)。在現(xiàn)代。專(zhuān)利一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國(guó)家的區(qū)域性組織根據(jù)申請(qǐng)而頒發(fā)的一種文件。這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容。并且在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài)。即獲得專(zhuān)利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專(zhuān)利權(quán)人許可才能予以實(shí)施。在我國(guó)。專(zhuān)利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種類(lèi)型。在國(guó)際化來(lái)往密切的當(dāng)下。很多境外申請(qǐng)人在申請(qǐng)中國(guó)專(zhuān)利時(shí)。會(huì)附帶各種證明文件。背景技術(shù)資料等。這些資料都需要進(jìn)行翻譯。而且國(guó)內(nèi)大部分專(zhuān)利在申請(qǐng)的時(shí)候都需要進(jìn)行翻譯。因此專(zhuān)利翻譯在國(guó)內(nèi)比較常見(jiàn)。但因?yàn)閷?zhuān)利翻譯對(duì)翻譯質(zhì)量有著嚴(yán)苛的要求。在做專(zhuān)利翻譯時(shí)需要注意很多方面。而且國(guó)內(nèi)的專(zhuān)利翻譯公司也參差不齊。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下怎么才能找到正規(guī)的專(zhuān)利翻譯公司。首先。正規(guī)的專(zhuān)利翻譯公司擁有優(yōu)秀的翻譯人才資源。公司的翻譯人員一般都是專(zhuān)利相關(guān)的從業(yè)人員。比如專(zhuān)利審查員。專(zhuān)利代理人。專(zhuān)利工程師等。涵蓋行業(yè)廣泛。并且絕大多數(shù)為工科類(lèi)本科以上學(xué)歷。有的甚至是碩士。博士等。由這些人才組成的翻譯團(tuán)隊(duì)。再通過(guò)明確的。細(xì)化的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域分工。進(jìn)而保證專(zhuān)利翻譯的高質(zhì)量。
其次。正規(guī)的專(zhuān)利翻譯公司擁有豐富的語(yǔ)料資源。翻譯本很就和其他行業(yè)有所不同。它非??粗胤e累的過(guò)程。而且很多正規(guī)專(zhuān)利翻譯公司都會(huì)根據(jù)自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)所積累的豐富資料。進(jìn)行構(gòu)建涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)這種方式來(lái)確保專(zhuān)利翻譯的準(zhǔn)確性和詞匯的統(tǒng)一性。最后。正規(guī)的專(zhuān)利翻譯公司擁有完善的翻譯流程。俗話說(shuō)“沒(méi)有規(guī)矩不成方圓”。翻譯行業(yè)也不例外。只有建立完善的翻譯流程。并且嚴(yán)格按照流程進(jìn)行操作。這樣才能在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)。還可以提高工作 效率。一般正規(guī)專(zhuān)利翻譯公司的翻譯流程分為業(yè)務(wù)咨詢(xún)。翻譯。審校和后期服務(wù)。每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確。能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并且解決問(wèn)題。從而保證專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量。在這里。譯雅馨翻譯強(qiáng)調(diào)一下。專(zhuān)利翻譯不同于普通的翻譯。它對(duì)專(zhuān)業(yè)性有著很高的要求。并且對(duì)格式和排版也有著嚴(yán)苛的規(guī)定。因此在選擇專(zhuān)利翻譯服務(wù)商時(shí)。一定要選擇正規(guī)。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。不要貪圖一時(shí)之利。從而造成損失。