?
合同。又稱為契約。協(xié)議。是平等的當(dāng)事人之間設(shè)立。變更。終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。它是一種民事法律行為。屬于當(dāng)事人協(xié)商一致的產(chǎn)物。依法成立的合同是具有國家法律約束力。隨著國際市場的發(fā)展。中外貿(mào)易發(fā)展愈加頻繁。在貿(mào)易往來中。合同的重要性不言而喻。在一些跨國貿(mào)易間。合同翻譯成為國際市場不可或缺的一份子。合同翻譯和其他翻譯類型不同。它屬于一種非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w。有著固定的格式。細(xì)致的條文條款。在翻譯過程中有很多地方需要注意。稍有不慎就有可能為當(dāng)事人帶來不必要的麻煩和利益損失。今天譯雅馨翻譯就分享一下英語合同翻譯中的注意事項(xiàng)有哪些。首先。在做英語合同翻譯時(shí)。我們需要了解合同的構(gòu)成及中英合同格式的差異化。一般合同是由協(xié)議。約因。設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力組成。至于中英合同格式的差異化。主要體現(xiàn)在合同內(nèi)容的先后順序有所差別。中文合同是在開頭先寫明當(dāng)事人的基本情況。然后是正文。最后是當(dāng)事人的簽名。印章及日期等。而英文合同的開頭卻是合同日期及當(dāng)事人。接著才是正文。當(dāng)事人和見證人的簽名通常放在結(jié)尾處。
其次。在做英語合同翻譯時(shí)。需要注意詞匯的正確表達(dá)。前面提到合同是具有國家法律約束力的。因此在翻譯過程中用詞要精準(zhǔn)。切忌模棱兩可。拿英語合同翻譯中常用的情態(tài)動(dòng)詞舉例。may用于約定當(dāng)事人的權(quán)利。shall約定當(dāng)事人的義務(wù)。must則表示強(qiáng)制性義務(wù)等。這些必須要謹(jǐn)慎使用。稍有不察就會給當(dāng)事人雙方造成很大的麻煩和誤會。最后。在做英語合同翻譯時(shí)。一定要注意細(xì)節(jié)。俗話說“細(xì)節(jié)決定成敗”。根據(jù)譯雅馨翻譯多年積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來看。英語合同翻譯過程中。容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的不是那些陳述性條款。而是一些像時(shí)間。金額等細(xì)節(jié)問題。因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的約定非常嚴(yán)謹(jǐn)。通常要用雙介詞來限定。至于金額方面。在英語合同翻譯中。若金額為數(shù)字形式時(shí)。數(shù)字一定要緊靠貨幣符號。以上就是譯雅馨翻譯為大家分享的英語合同翻譯中需要注意的地方。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。不僅積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。還擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和校審團(tuán)隊(duì)。層層把關(guān)。為客戶提供高質(zhì)量的英語合同翻譯服務(wù)。