?
俗話(huà)說(shuō)“真金不怕紅爐火。酒好不怕巷子深”。這句話(huà)很多人都知道它的意思。但是在信息橫飛的現代。這句話(huà)不再適用。因為即使是最好的產(chǎn)品如果得不到很好的宣傳。那也是無(wú)人問(wèn)津。明珠暗投。說(shuō)到宣傳。就不得不說(shuō)廣告。在當下。廣告宣傳是絕大多數商家采用的普遍方式。隨著(zhù)國內外貿易往來(lái)的頻繁。很多商品出口國外。為了能夠符合當地國家和地區的語(yǔ)言特產(chǎn)。就會(huì )涉及到廣告翻譯。但是廣告翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯。今天譯雅馨翻譯和大家分享一下廣告翻譯的注意事項。首先就是語(yǔ)音的差異。在廣告中經(jīng)常采用擬聲構成。聲音象征和回音詞來(lái)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感。但是各語(yǔ)言之間有著(zhù)很大的差異。這也就給翻譯人員帶來(lái)不小的困擾。比如很多英語(yǔ)廣告詞中。會(huì )采用頭韻。元韻。押韻。假韻等形式來(lái)增加美感。如果想要在漢語(yǔ)中保留這樣的美感。無(wú)異于是很大的挑戰。其次就是語(yǔ)義的差別。在做廣告翻譯時(shí)。一定要了解目標國家和地區的本土文化。比如上海產(chǎn)的“白翎”的鋼筆。起英文譯名為“White Feather”。在國內如此致命的品牌到了國外卻無(wú)人問(wèn)津。究其原因是其廣告語(yǔ)英語(yǔ)中的成語(yǔ)“to show the white feather(臨陣脫逃)”。而且白色羽毛象征是膽小鬼。從這點(diǎn)來(lái)看。“白翎”鋼筆無(wú)人問(wèn)津也在常理之中了。還有一個(gè)知名的“大鵬”帆布鞋。它的英語(yǔ)翻譯時(shí)“ROC”。大鵬本是中國神話(huà)的神鳥(niǎo)。而“roc”在英語(yǔ)中也是巨鳥(niǎo)的意思。這個(gè)翻譯也算相得益彰。但不湊巧的是這個(gè)翻譯和“中華民國”的英文縮寫(xiě)如出一轍。 這不用筆者過(guò)多強調吧??隙ㄊ遣煌桩?。因此在做廣告翻譯時(shí)。一定要了解目標國家和地區的本土文化。以免造成語(yǔ)義的差別。
最后就是修辭手法。我們知道廣告語(yǔ)經(jīng)常采用很多修辭手法。這樣做的目的是為了使表述內容形象化。具體化或者使重點(diǎn)更加鮮明。突出。加強語(yǔ)言效果。引起客戶(hù)的注意并且加深記憶。但是漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言在比喻。象征。對偶。雙關(guān)等修辭上有著(zhù)很大的差異。其中最難處理的就是雙關(guān)的修辭手法。 因為雙關(guān)分文諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種。不管是哪種雙關(guān)。遇到這樣的廣告翻譯都會(huì )給譯員帶來(lái)不小的難度。這就要求譯員必須對目標語(yǔ)言有著(zhù)深刻的認知和理解。否則很難做出適當的翻譯。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細作15年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯在廣告翻譯領(lǐng)域有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。始終恪守“質(zhì)量。安全。效率”的服務(wù)準則。為客戶(hù)提供更高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。.