?
隨著中外交流與合作的愈加頻繁。各跨國企業(yè)或合伙人之間的溝通也越來越多。在某些較為正式場合的時候。會經(jīng)常出現(xiàn)商務(wù)信函的影子。商務(wù)信函是各企業(yè)之間或企業(yè)內(nèi)部之間在各種商務(wù)場合或商務(wù)往來中傳遞信息的一種文書。一般商務(wù)信函包括聯(lián)系函。推銷函。訂購函。確認函。索賠函等等而且在溝通過程中。商務(wù)信函起著非常重要的作用。在一些國際合作中。商務(wù)信函的書寫和翻譯也顯得非常重要。今天譯雅馨翻譯來簡單講講商務(wù)信函翻譯的那些事。首先。做商務(wù)信函翻譯時。一定要確保信函格式的準確性。嚴謹性和專業(yè)性。比如在稱謂上面。一般信函中出現(xiàn)的“Dear”只是一種尊稱而已。表示尊敬的意思。切不可直譯為“親愛的”。對于不知道收信人姓名的商務(wù)信函可以以“Dear Sir”或“Dear Madam”開頭。然后以“Your faithfully”結(jié)束。還有在翻譯信函中的日期時。應(yīng)盡量避免使用簡寫形式。月份要用單詞而不是數(shù)字。如期可以用基數(shù)。以免混淆。
其次。做商務(wù)信函翻譯時一定要注意語氣的翻譯。正所謂“態(tài)度決定一切”。寫信人的態(tài)度往往決定著雙方溝通順暢與否。不容忽視。因此翻譯人員在翻譯過程中一定要正確表達寫信人的態(tài)度。不過大多數(shù)商務(wù)信函的態(tài)度均以禮貌和氣為前提。所以翻譯人員在翻譯中需要有分寸地采用相應(yīng)的敬語。套語。禮貌或委婉的表達。最后。做商務(wù)信函翻譯時。需要注意專業(yè)術(shù)語和縮略語的翻譯。專業(yè)術(shù)語和縮略語的大量使用是商務(wù)信函最顯著的特點。因此在翻譯過程中必須準確理解詞匯的含義和固定表達。遇到不確定的詞匯。應(yīng)當(dāng)及時請教。切不可望文生義。還有就是一詞多義的情況。在商務(wù)信函翻譯中。一詞多義的情況出現(xiàn)很頻繁。這時就需要翻譯人員結(jié)合上下文來確定具體的含義。否則就會改變原文意思。甚至給當(dāng)事人帶來不比較的誤會?;诖?。譯雅馨翻譯建議做商務(wù)信函翻譯時。要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司來完成。這樣可以最大程度地保證翻譯質(zhì)量。減少翻譯錯誤的發(fā)生。譯雅馨翻譯是一家擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。商務(wù)信函翻譯經(jīng)驗豐富。譯員專業(yè)能力強。完全有能力為客戶提供高質(zhì)量的商務(wù)信函翻譯。服務(wù)熱線400-900-6567.