?
隨著(zhù)中外交流與合作的愈加頻繁。各跨國企業(yè)或合伙人之間的溝通也越來(lái)越多。在某些較為正式場(chǎng)合的時(shí)候。會(huì )經(jīng)常出現商務(wù)信函的影子。商務(wù)信函是各企業(yè)之間或企業(yè)內部之間在各種商務(wù)場(chǎng)合或商務(wù)往來(lái)中傳遞信息的一種文書(shū)。一般商務(wù)信函包括聯(lián)系函。推銷(xiāo)函。訂購函。確認函。索賠函等等而且在溝通過(guò)程中。商務(wù)信函起著(zhù)非常重要的作用。在一些國際合作中。商務(wù)信函的書(shū)寫(xiě)和翻譯也顯得非常重要。今天譯雅馨翻譯來(lái)簡(jiǎn)單講講商務(wù)信函翻譯的那些事。首先。做商務(wù)信函翻譯時(shí)。一定要確保信函格式的準確性。嚴謹性和專(zhuān)業(yè)性。比如在稱(chēng)謂上面。一般信函中出現的“Dear”只是一種尊稱(chēng)而已。表示尊敬的意思。切不可直譯為“親愛(ài)的”。對于不知道收信人姓名的商務(wù)信函可以以“Dear Sir”或“Dear Madam”開(kāi)頭。然后以“Your faithfully”結束。還有在翻譯信函中的日期時(shí)。應盡量避免使用簡(jiǎn)寫(xiě)形式。月份要用單詞而不是數字。如期可以用基數。以免混淆。
其次。做商務(wù)信函翻譯時(shí)一定要注意語(yǔ)氣的翻譯。正所謂“態(tài)度決定一切”。寫(xiě)信人的態(tài)度往往決定著(zhù)雙方溝通順暢與否。不容忽視。因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中一定要正確表達寫(xiě)信人的態(tài)度。不過(guò)大多數商務(wù)信函的態(tài)度均以禮貌和氣為前提。所以翻譯人員在翻譯中需要有分寸地采用相應的敬語(yǔ)。套語(yǔ)。禮貌或委婉的表達。最后。做商務(wù)信函翻譯時(shí)。需要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)的翻譯。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)的大量使用是商務(wù)信函最顯著(zhù)的特點(diǎn)。因此在翻譯過(guò)程中必須準確理解詞匯的含義和固定表達。遇到不確定的詞匯。應當及時(shí)請教。切不可望文生義。還有就是一詞多義的情況。在商務(wù)信函翻譯中。一詞多義的情況出現很頻繁。這時(shí)就需要翻譯人員結合上下文來(lái)確定具體的含義。否則就會(huì )改變原文意思。甚至給當事人帶來(lái)不比較的誤會(huì )?;诖?。譯雅馨翻譯建議做商務(wù)信函翻譯時(shí)。要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成。這樣可以最大程度地保證翻譯質(zhì)量。減少翻譯錯誤的發(fā)生。譯雅馨翻譯是一家擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。商務(wù)信函翻譯經(jīng)驗豐富。譯員專(zhuān)業(yè)能力強。完全有能力為客戶(hù)提供高質(zhì)量的商務(wù)信函翻譯。服務(wù)熱線(xiàn)400-900-6567.