?
在1950年。蘇聯(lián)和中華人民共和國簽署了《中蘇友好同盟互助條約》而廢除了《中蘇友好同盟條約》。雖然從1960年開(kāi)始。中蘇關(guān)系急劇惡化。不過(guò)經(jīng)過(guò)兩國的不懈努力。終于在1985年5月。戈爾巴喬夫訪(fǎng)華。雙方關(guān)系恢復正?;?。截止到2019年10月。中俄關(guān)系已走過(guò)70年不平凡的歷程。中國和俄羅斯這兩個(gè)攜手走向復興的大國。站在歷史的新起點(diǎn)上。迎來(lái)了兩國關(guān)系更高水平。更大發(fā)展的新時(shí)代。在中俄關(guān)系日益密切的當下。中俄貿易也更加頻繁起來(lái)。很多俄國企業(yè)紛紛進(jìn)駐中國市場(chǎng)。也有不少?lài)鴥绕髽I(yè)紛紛拓展俄羅斯市場(chǎng)。貿易的往來(lái)自然避免不了合同協(xié)議的旅行。因為語(yǔ)言溝通的障礙。俄語(yǔ)合同翻譯顯得尤為重要起來(lái)。合同本就屬于較為正式的問(wèn)題。關(guān)系到各參與方的合法利益和權利。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下俄語(yǔ)合同翻譯需要注意的地方都有哪些。首先。在做俄語(yǔ)合同翻譯時(shí)需要明白作為一項專(zhuān)業(yè)文檔。合同在各種交易往來(lái)中的嚴肅性。而且合同文件要求簽訂方必須遵守相關(guān)的規定。所以在翻譯過(guò)程中。選詞時(shí)要使用法律用語(yǔ)及正式詞匯。拒絕口語(yǔ)化。而且還要清晰。準確無(wú)誤地表達當事人的意思。
其次。在做俄語(yǔ)合同翻譯時(shí)需要通讀文件并且做到全面理解。如果遇到不理解的地方。應該及時(shí)向專(zhuān)業(yè)人士或者當事人咨詢(xún)。而且在翻譯過(guò)程中。一定要理清句子的邏輯結構。保持句子的嚴謹性。不能出現模棱兩可的翻譯。還有一點(diǎn)就是在內容表述完整后。還要做到格式和結構的規范性。詞匯使用上必須多使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。商貿和法律術(shù)語(yǔ)等。最后。譯雅馨翻譯簡(jiǎn)單介紹一下俄語(yǔ)合同翻譯的報價(jià)。合同翻譯的報價(jià)和其他文檔翻譯類(lèi)型報價(jià)大致相同。都是通過(guò)統計文檔字數來(lái)收費的。一般按照千字為單位來(lái)定價(jià)。然后再根據合同的類(lèi)型及難易程度。并且結合客戶(hù)要求給出綜合性報價(jià)方案。在選擇俄語(yǔ)合同翻譯公司時(shí)??梢赃M(jìn)行貨比三家。選擇性?xún)r(jià)比最高的一家。不過(guò)在這里。譯雅馨翻譯要提醒一下。不要貪圖一時(shí)之利。使翻譯質(zhì)量得不到保證。那就得不償失了。