?
在1950年。蘇聯(lián)和中華人民共和國簽署了《中蘇友好同盟互助條約》而廢除了《中蘇友好同盟條約》。雖然從1960年開始。中蘇關系急劇惡化。不過經(jīng)過兩國的不懈努力。終于在1985年5月。戈爾巴喬夫訪華。雙方關系恢復正常化。截止到2019年10月。中俄關系已走過70年不平凡的歷程。中國和俄羅斯這兩個攜手走向復興的大國。站在歷史的新起點上。迎來了兩國關系更高水平。更大發(fā)展的新時代。在中俄關系日益密切的當下。中俄貿易也更加頻繁起來。很多俄國企業(yè)紛紛進駐中國市場。也有不少國內企業(yè)紛紛拓展俄羅斯市場。貿易的往來自然避免不了合同協(xié)議的旅行。因為語言溝通的障礙。俄語合同翻譯顯得尤為重要起來。合同本就屬于較為正式的問題。關系到各參與方的合法利益和權利。今天譯雅馨翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。首先。在做俄語合同翻譯時需要明白作為一項專業(yè)文檔。合同在各種交易往來中的嚴肅性。而且合同文件要求簽訂方必須遵守相關的規(guī)定。所以在翻譯過程中。選詞時要使用法律用語及正式詞匯。拒絕口語化。而且還要清晰。準確無誤地表達當事人的意思。
其次。在做俄語合同翻譯時需要通讀文件并且做到全面理解。如果遇到不理解的地方。應該及時向專業(yè)人士或者當事人咨詢。而且在翻譯過程中。一定要理清句子的邏輯結構。保持句子的嚴謹性。不能出現(xiàn)模棱兩可的翻譯。還有一點就是在內容表述完整后。還要做到格式和結構的規(guī)范性。詞匯使用上必須多使用專業(yè)術語。商貿和法律術語等。最后。譯雅馨翻譯簡單介紹一下俄語合同翻譯的報價。合同翻譯的報價和其他文檔翻譯類型報價大致相同。都是通過統(tǒng)計文檔字數(shù)來收費的。一般按照千字為單位來定價。然后再根據(jù)合同的類型及難易程度。并且結合客戶要求給出綜合性報價方案。在選擇俄語合同翻譯公司時??梢赃M行貨比三家。選擇性價比最高的一家。不過在這里。譯雅馨翻譯要提醒一下。不要貪圖一時之利。使翻譯質量得不到保證。那就得不償失了。