?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

石油化工英語(yǔ)翻譯需要注意的幾個(gè)問(wèn)題

?

一、注意用詞的準確性

眾所周知,石油化工專(zhuān)業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語(yǔ)翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。例如存下面的一段 中“In contrast with most mineralsubstances,the organic compounds are as a rule easily COrn—bustible,and often are destroyed or damaged by even moderateapplication of heat.”就會(huì )體會(huì )到用詞的準確性,“moderate appli—cation of heat”的意思為“稍微一加熱”,說(shuō)明了有機化合物的易燃程度。同樣存k硅玎的這句話(huà)巾’'destroyed or damaged”應該被譯為“破壞或損壞”,因為往英語(yǔ)中雖然”destroyed”和 'dam~aged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要將這兩個(gè)詞分別翻譯成“破壞”和“損壞”,而不能只用其中的一個(gè)來(lái)代替,那樣的翻譯勢必是不令面的,違背了石油化:[專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯原則。在注意了k述兩點(diǎn)之后,譯文才會(huì )更加準確,“跟絕大多數的礦物質(zhì)不一樣,有機化合物一般是易燃的,并且甚至是只有稍微加熱就常常遭到破壞或損失。”因此在石油化工專(zhuān)業(yè)文本的翻譯中用詞是非常講究的,但不意味著(zhù)所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

二、注重石油化工專(zhuān)業(yè)知識的積累

石油專(zhuān)業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識滲透。而單石油化工這一塊同樣涉及了化學(xué)、化工 、環(huán)境等內容, 此在從事石油化工專(zhuān)業(yè)的文本翻譯時(shí)掌握了該專(zhuān)業(yè)的知識是必要的,并且還要對相關(guān)領(lǐng)域有所了解,否則是無(wú)法完成翻譯工作的。在下面的石油化工英語(yǔ)的翻譯中要求譯者應該了解一定的化學(xué)知識,“All hydrocarbons that boil at less than 250。C arevolatile;i.e.,at normal temperature they will produce,or exit at,vapor. Together with air,this vapor can easily form a mixturewhich is explosive within the limits of proportion jnst one spark. ”在這段煉油的安全知識中就涉及到一些化學(xué)物質(zhì)的物理特征:沸點(diǎn)、揮發(fā)性。如果澤者有足夠的化學(xué)知識,在翻譯這段話(huà)時(shí)就會(huì )顯得得心應手,“所有沸點(diǎn)低于250。C的類(lèi)郁具有揮發(fā)性。也就是說(shuō),字常溫下他們會(huì )產(chǎn)生蒸汽,或呈氣態(tài)。這種氣體在遇到空氣時(shí)很容易產(chǎn)生一種混合物,這種混合物達到一定的限度就要爆炸。”

三、根據石油化工英語(yǔ)的特點(diǎn)靈活翻譯

由于石油化工類(lèi)的文章需要客觀(guān)的對待事物, 此文章常常用第三人稱(chēng)來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識,固此石油化工類(lèi)文章多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而較少地使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,這些句子巾多數都是長(cháng)難句,這就給翻譯增加了翻譯的困難。在石汕化_[英語(yǔ)英語(yǔ)中詞匯則多是派生詞和復合詞和縮略詞,與其他類(lèi)的英語(yǔ)詞匯相比,石油化工英語(yǔ)的詞匯也有一定的規律可循,在石油化工英語(yǔ)中常用的詞綴要熟悉,如前綴polv一譯為“聚”或“多”,polythene聚乙烯,polymerbitumen聚合瀝青;又如后綴er也同樣在石油化工英語(yǔ)中很常見(jiàn),動(dòng)詞crack有“裂解、裂化”的涵義,而加上后綴er后則譯為“裂化裝置、裂解爐”。掌握了石油化工英語(yǔ)的這些基本特點(diǎn)之后在翻譯中要靈活的應用。漢語(yǔ)多用“被、受、由、靠、用”等詞來(lái)表示被動(dòng)的含義,因此在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),可采用這種與英文基本對等的句子結構進(jìn)行翻譯,但在有些情況下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯也可以直接用主動(dòng)形式進(jìn)行翻譯。所以對被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理要分別對待。如“The packing vendor achieved considerable fabrication savings byspecifying that both the spray header lateral arms and chimney trayhat attachments be welded rather than bolted into place.’’可翻譯成“由于規定噴淋總管的分別和煙囪板帽連接要用焊接而不用螺栓連接方式同定就位,所以填料供應商曾經(jīng)節省了許多制造費用。”與此不同的是,漢語(yǔ)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)更加自然而且有說(shuō)服力。把英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)成漢語(yǔ)主動(dòng)態(tài),是由漢語(yǔ)表達習慣和行文需要決定的。在下面的例子則可以很好的說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題:“Thepetroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville”這句話(huà)的翻譯采用主動(dòng)式則比較直截了當、簡(jiǎn)明扼要。“1859年賓夕法尼亞州Titusville地區鉆出油井,開(kāi)創(chuàng )了石油時(shí)代。”

四、將譯文還原成原文

為了保證石油化工英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,在全文翻譯結束時(shí)可以將好的譯文再用原語(yǔ)譯回去,看譯回去的文章是否和原文符合,是否還有需要改進(jìn)的地方。在翻譯的過(guò)程中如果遇到有些詞詞不知道該怎樣選擇它的對應詞的時(shí)候也可以采用此方法進(jìn)行替換,看能否完整的表達出原文的意思。將譯文還原成原文確保了精煉和精確,目的是時(shí)譯文的讀者獲得和原文的讀者同樣的信息。當然,石油化工英語(yǔ)的翻譯只注意以上四點(diǎn)還是遠遠不夠的。要在翻譯中做到“信、達、雅”,不光要具備英漢兩種語(yǔ)言之間互相轉換的能力還有具有廣博的知識和豐富的經(jīng)驗。只有完全具備了這些能力并有一定的實(shí)踐之后,再在石油化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯上注意這些容易出粗的方面,這樣的翻譯出來(lái)的東西才稱(chēng)得上是合格的、理想的譯文。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:旅游翻譯的分類(lèi)

下一篇:招標/投標書(shū)的翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站