?
投標書(shū)/招標書(shū)標書(shū) ,標書(shū)是整個(gè)招投標最重要的一環(huán)。標書(shū)就像劇本是電影、話(huà)劇的靈魂。標書(shū)必須表達出使用單位的全部意愿,不能有疏漏。標書(shū)也是投標商投標編制投標書(shū)的依據,投標商必須對招標書(shū)的內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應,否則被判定為無(wú)效標(按廢棄標處理)。標書(shū)同樣也是評標最重要的依據??梢?jiàn)標書(shū)翻譯也是極其重要的!尤其在一些國際性的大招投標項目時(shí),其翻譯的準確性是直接影響到是否招投標的成功!
國際招標書(shū)要求兩種版本,按國際慣例以英文版本為準??紤]到我國企業(yè)的外文水平,標書(shū)中常常特別說(shuō)明,當中英文版本產(chǎn)生差異時(shí)以中文為準。
標書(shū)的分類(lèi)
1)按招投標的地域可分為國際標書(shū)和國內的標書(shū)。
2)按招投標的主體可分為招標書(shū)和投標書(shū)。
3)按招標的標的物劃分,又可分為三大類(lèi);貨物、工程、服務(wù)。
4)按投標的單位可分為采購標,服務(wù)標,施工標,設計標,監理標等。
投標書(shū)/招標書(shū)翻譯投標書(shū)/招標書(shū)翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面投標書(shū)/招標書(shū)文件翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書(shū)翻譯時(shí) 不僅要做到語(yǔ)言準確,而且要求保持招標文件和投標書(shū)的招投標術(shù)語(yǔ)和文本規范高度一致。相對來(lái)說(shuō),翻譯的語(yǔ)言或者語(yǔ)法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術(shù)語(yǔ)和文本規范的一致性,準確地選用招投標術(shù)語(yǔ),是招投標翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。
工程類(lèi)標書(shū)翻譯包括施工工程標書(shū)翻譯、裝飾工程標書(shū)翻譯、水利工程標書(shū)翻譯、道路工程標書(shū)翻譯、化學(xué)工程標書(shū)翻譯。。。
其它標書(shū)翻譯:采購標書(shū)翻譯,設計標書(shū)翻譯,監理標書(shū)翻譯等標書(shū)翻譯
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: