?
中國美食享譽(yù)世界!隨著(zhù)經(jīng)濟的發(fā)展,外國人來(lái)中國旅游、學(xué)習、經(jīng)濟文化交流等更加頻繁。如何為這些外國客人提供一份規范的英語(yǔ)菜譜,難倒了眾多中外翻譯專(zhuān)家。
“宮保雞丁”、“水煮魚(yú)”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名,如何譯成英語(yǔ),既能讓外國人看懂,又能保持菜名所蘊含的文化特色?
北京市外事辦公室副主任劉洋介紹北京規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識的工作進(jìn)展時(shí)透露,菜譜的英文翻譯這項工作不僅他感到困難,就連北京市從美國、英國、新加坡等國和中國香港聘請的專(zhuān)家們,也感到棘手。
他介紹,北京目前已就博物館、風(fēng)景區、地鐵等公共場(chǎng)所的英語(yǔ)標識的規范出臺了相關(guān)的地方標準,但有著(zhù)豐富文化內涵的菜譜卻成了一個(gè)難題。有專(zhuān)家建議,可用圖標的方式,讓人一目了然,然后再加上文字進(jìn)行注解,把不同菜系的特色附錄其中。目前北京市相關(guān)部門(mén)正在網(wǎng)上征求“諸葛亮們”的智慧,力求找到好的翻譯方法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦:下一篇:翻譯公司淺談翻譯項目管理訓練