?
在翻譯一些英語(yǔ)慣用語(yǔ)的時(shí)候一定要留意慣用語(yǔ)的結構特點(diǎn)。
一。有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達的真正含義是其喻義或引申義,假如只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。
誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。
應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。
這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人突然了解,使人猛然明白"。而漢語(yǔ)中"給某人當頭一棒",去無(wú)此意。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。
誤譯:這是一個(gè)危險的布滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,獨一的原則就是森林法則。
應譯為:這是一個(gè)危險的布滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,獨一的原則就是弱肉強食。
這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是正確,明了地傳達了原文所要表達的意義。
二. 有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達相似,卻同床異夢(mèng)。假如不求甚解,就會(huì )犯錯。
3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."
誤譯:尼克松先生說(shuō):"我們兩國具有遠遠高于我們不合的共同利益."
應譯為:尼克松先生說(shuō):"我們兩國除了有不合,也有共同的利益."
這里"over and above"沒(méi)有"在……之上"的含義,其用法相稱(chēng)于"besides"。
4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。
誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。
應譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項計劃,你最好現在就動(dòng)手。
這里"take one's fingers out"好像與漢語(yǔ)的"別再插手了"意思一樣,實(shí)在它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達的意義是"開(kāi)始干"而不是"休止并退出"。
5. It is a good athlete that never loses points。
誤譯:從不丟分的運動(dòng)員才是優(yōu)秀的運動(dòng)員。
應譯為:再好的運動(dòng)員也會(huì )丟分。
這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個(gè)習語(yǔ)中常泛起的句型,應理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會(huì )……"。而與此結構相似的夸大句型中,一般沒(méi)有形容詞。
6. The visit can't have left us a deeper impression。
誤譯:這次訪(fǎng)問(wèn)根本不會(huì )給我留下較為深刻的印象。
應譯為:這次訪(fǎng)問(wèn)給我們留下的印象最深刻不外了。
"can't+形容詞或副詞比較級",實(shí)在表達的是最高級的意義。
7. I can't see you quickly enough。
誤譯:我不可很快見(jiàn)到你。
應譯為:我巴不得盡快與你見(jiàn)面。
"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型
, "can't+adj./adv.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語(yǔ)."
四。些英語(yǔ)表達在特定的語(yǔ)境里,尤其在白話(huà)中,有特定的含義,翻譯這些表達時(shí),應該將其包含的語(yǔ)氣譯出。
8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"You don't say so!"
誤譯:"面臨這一切,他們竟然作壁上觀(guān),什么都不做。
"你不要這樣說(shuō)!"
應譯為:"面臨這一切,他們竟然作壁上觀(guān),什么都不做."
"竟有這樣的事!"
"You don't sayso!"用來(lái)表示"在所說(shuō)某事之后,感到非常驚疑",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒(méi)聽(tīng)錯吧!"
9. ---"You accepted her offer, didn't you "
----"No fear!"
誤譯:――你接受了她的建議,是嗎
――不用怕,我當然接受了。
應譯為:你接受了他的建議,是嗎
不會(huì )的。
"No fear!"表示"不會(huì )的","肯定沒(méi)有這種可能性."
10. No, I won't lend you the money, you've had it!
誤譯:不,我不會(huì )把錢(qián)借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢(qián)了!
應譯為:不,我不會(huì )把錢(qián)借給你了,你別指望了!
"You've had it!"意為"It's no use hoping."
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦: