?
中新網(wǎng)5月5日電 據新加坡《聯(lián)合早報》報道,語(yǔ)言是活的,而且會(huì )不斷產(chǎn)生變化。新加坡人必須正確使用母語(yǔ),但同時(shí)也應該把語(yǔ)言口語(yǔ)化,接受語(yǔ)言在自然發(fā)展過(guò)程中會(huì )因為吸收外來(lái)語(yǔ),出現進(jìn)化與演變的現實(shí)。
李顯龍總理4日在臉書(shū)與網(wǎng)民分享了英國廣播公司(BBC)網(wǎng)站上一則關(guān)于中國外語(yǔ)詞“零翻譯”現象的文章。他覺(jué)得這則講述漢語(yǔ)在中國因外來(lái)語(yǔ)使用日益廣泛而產(chǎn)生變化的報道有趣,并分享了他對使用母語(yǔ)的看法。
李總理指出,不僅是華語(yǔ),其他語(yǔ)言其實(shí)也正產(chǎn)生外來(lái)詞現象,例如在馬來(lái)西亞使用的馬來(lái)語(yǔ)和在印度使用的淡米爾語(yǔ),也經(jīng)常摻雜英語(yǔ)。
他說(shuō):“語(yǔ)言實(shí)際上是一個(gè)活的而且不斷變化的東西。只要人們在日常生活中還在使用,它就會(huì )持續吸收外語(yǔ)的詞句、概念與應用方式,不然的話(huà)它會(huì )如拉丁語(yǔ)或梵語(yǔ)那樣,成為只有學(xué)者考究,但一般人不再使用的死語(yǔ)言。”
所謂“零翻譯”,是指刻意不翻譯文章中出現的外來(lái)詞的做法。目前針對“零翻譯”的討論在中國主要圍繞著(zhù)有越來(lái)越多文章出現刻意不將“GDP”(國內生產(chǎn)總值)、“WTO”(世界貿易組織)和“WiFi”(無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò ))等英文縮寫(xiě)詞翻譯成中文的現象。
李總理指出,一些人認為“零翻譯”是務(wù)實(shí)的做法,畢竟大家都知道“WiFi”的意思,沒(méi)有必要“再發(fā)明一個(gè)大家都不熟悉的漢語(yǔ)詞來(lái)代替它”,但也有人覺(jué)得,使用外語(yǔ)詞將傷害漢語(yǔ)的純潔。有人指出,英文“Coca Cola”能夠貼切地翻譯成華文的“可口可樂(lè )”,顯示翻譯可以有成功的例子。
在本地,翻譯與語(yǔ)言課題不時(shí)引起人們關(guān)注。例如,對于使用混合了多種語(yǔ)言的“新式英語(yǔ)”(Singlish),有人贊同有人批評。為鼓勵新加坡人講標準英語(yǔ),以及鼓勵華人多講華語(yǔ),政府分別推廣了“講正確英語(yǔ)運動(dòng)”(Speak Good English Movement)和“講華語(yǔ)運動(dòng)”。
談到新加坡的語(yǔ)言政策,李總理強調說(shuō),政府非常關(guān)注語(yǔ)言在本地的使用,也將致力于保留人們的母語(yǔ)。然而,他也指出,母語(yǔ)是人們使用的活語(yǔ)言,新加坡人必須接受它會(huì )隨著(zhù)時(shí)間發(fā)展與演變。