?
我們知道,小說是比較注重描寫的,這就要求廣州翻譯公司在翻譯小說的時(shí)候,要更偏重于雅才行,也就是說,不僅要忠實(shí)于原文,而且還要使用優(yōu)美的文字,這樣才能讓讀者感受到小說的魅力,那么廣州翻譯公司是怎樣翻譯小說的呢?今天就給大家具體介紹下。
1、要注意大的語境。廣州翻譯公司在翻譯小說的時(shí)候,首先要需要了解作者,知道他的時(shí)代背景是怎樣的,同時(shí)還要熟悉小說中的人物和藝術(shù)風(fēng)格等的內(nèi)容,其實(shí)這個(gè)就是大語境。但是不能匆匆翻過,就下筆翻譯,這個(gè)是需要通讀小說,而且還需要閱讀下作者的其他作品,這樣才能非常詳細(xì)的了解這個(gè)作者的寫作風(fēng)格,只有了解了這些內(nèi)容之后,才能開始翻譯。
2、要把漢語的優(yōu)勢充分的發(fā)揮出來。小說在語言方面是比較注重的,特別是它的描寫內(nèi)容,而漢語在描寫方面是絲毫不遜于英語的,因此廣州翻譯公司在翻譯小說的時(shí)候,就需要發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,盡量多使用三字詞組,對仗,排比或者是四字詞組等的方式,這樣才能讓翻譯的文字保持通順和流暢,語言文字做到優(yōu)美。
3、對于人物的描寫,要做到有個(gè)性,獨(dú)特。由于小說涉及到的人物是非常多的,而且各人有各人的特點(diǎn),也就是千人有千面,這樣在翻譯的時(shí)候,就要把每個(gè)人物都描寫的有特色,有個(gè)性一些。
廣州翻譯公司在翻譯小說的時(shí)候,就需要按照上面的方法去做,要在了解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,這樣才能讓大家在閱讀的時(shí)候,感到它的文化藝術(shù),要讓人感同身受。另外,有需要做網(wǎng)站翻譯的朋友,可以咨詢廣州翻譯公司。
相關(guān)閱讀