?
在翻譯的過(guò)程中,不論是筆譯還是口譯,經(jīng)常存在著(zhù)一些問(wèn)題,比如對于一些語(yǔ)言的濫用和亂用,口頭語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言的混用等,這些都導致了翻譯的不規范,今天深圳翻譯公司就給大家具體介紹下翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題有哪些。
在翻譯運用語(yǔ)言的時(shí)候,經(jīng)常把一些不容易理解,含糊不清以及構詞不當的詞,或者是短語(yǔ)或者是詞組等, 硬塞進(jìn)文學(xué)的語(yǔ)言當中去,這樣對于語(yǔ)言的發(fā)展演變沒(méi)有一點(diǎn)好處,但是深圳翻譯公司的很多翻譯人員卻經(jīng)常存在這樣的問(wèn)題。具體為:
1、在翻譯的時(shí)候,隨意的使用其他國家的一些還尚未被我們的語(yǔ)言所吸收的,而且讓人費解的詞語(yǔ),用這些詞語(yǔ)來(lái)代替本國的普遍應用的,并且是經(jīng)過(guò)了千錘百煉的文學(xué)語(yǔ)言,這樣就混淆了口頭和文學(xué)語(yǔ)言之間的區別,從而影響了語(yǔ)言發(fā)展的規律。
2、對于一些姐妹語(yǔ)言中,詞形相同,但是意義不同的語(yǔ)言,不加區分的去亂用;或者是在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行粗制濫造和逐字進(jìn)行翻譯,以及自己生造一些不符合文學(xué)語(yǔ)言的詞法和語(yǔ)法結構,這些都是不合理的。
3、模仿其他國家語(yǔ)言的構詞方法,制定新的詞組,雖然保持了原詞的構詞形式,但是卻是牽強附會(huì )的,是不值得提倡的,這樣同時(shí)也會(huì )阻礙語(yǔ)言的發(fā)展。
對于翻譯過(guò)程中存在的以上幾個(gè)問(wèn)題,深圳翻譯公司的翻譯人員一定要避免,要使用規范化的,精選的文學(xué)語(yǔ)言,并且還要隨時(shí)注意語(yǔ)法的規則,邏輯和語(yǔ)言的習慣方面,處理好口語(yǔ)和文學(xué)語(yǔ)言之間的關(guān)系,這樣才能保證翻譯在詞匯運用方面的準確性,要不然將會(huì )使得翻譯作品不倫不類(lèi),讓讀者失去閱讀的興趣。