?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯不能只從字面意思去進(jìn)行綜合環(huán)境更全面

?

 
    “兩會(huì )已經(jīng)成為國際社會(huì )了解和關(guān)注當今中國政治、經(jīng)濟、文化生活的一個(gè)重要窗口,能不能抓住這個(gè)機會(huì ),向世界傳遞好中國聲音、講述好中國故事,給對外傳播和翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰。”全國政協(xié)委員、中國外文局局長(cháng)在接受媒體采訪(fǎng)時(shí)建議,應當建立一個(gè)長(cháng)效機制,來(lái)對中國重大政治文件和重要政治詞匯的翻譯工作進(jìn)行研究、協(xié)商和發(fā)布,從而使翻譯內容更具權威性和影響力。
 
    委員表示,兩會(huì )的關(guān)注范圍已不僅局限于國內,而是越來(lái)越成為國際社會(huì )了解當今中國的政治、經(jīng)濟、文化,了解中國特色社會(huì )主義發(fā)展軌跡,了解中國共產(chǎn)黨和中國政府領(lǐng)導人的一個(gè)重要窗口。“與以往最大的不同是,中國能取得巨大成就的原因和目前所面臨的挑戰,既有非常深刻的中國烙印,同時(shí)也反映出中國與國際社會(huì )越來(lái)越緊密的關(guān)聯(lián)度。”周明偉委員指出,中國所取得的成就和面臨的問(wèn)題,都可以直接或間接地看到其中的國際元素。周明偉委員認為,國際社會(huì )的關(guān)注與國際關(guān)聯(lián)度的提高給做好對外傳播中的翻譯工作提出了新的挑戰。
 
    首先,除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,還需要我們更深入地內知國情,并具有相應的政治理論水平。“比如,對于‘四個(gè)全面’該怎么翻譯,目前已有許多的版本。從語(yǔ)法的邏輯來(lái)看出錯不多,但是否能真正反映出‘四個(gè)全面’的內涵和深刻的含義,已不完全是文字翻譯的問(wèn)題、語(yǔ)言表達的問(wèn)題,而在于對‘四個(gè)全面’本身政治內容理解的深刻程度。”周明偉委員表示,在這種情況下做好對外傳播工作,必須非常深刻地了解中國的國情,還要提高我們的政治理論水平,特別是對中國特色道路理論的認識和闡釋水平。
 
    其次,要做好對外傳播和翻譯工作,還需要我們外知世界,了解對象國并準確把握國際關(guān)注。中國已經(jīng)處于世界的聚光燈下,國際社會(huì )到底關(guān)注哪些問(wèn)題,需要我們認真研究,以解決對外傳播的針對性和傳播效果。“有時(shí)候我們覺(jué)得自己的故事非常精彩,講出來(lái)別人一定會(huì )歡迎,但其實(shí)未必切合國際關(guān)注。我們現在的對外傳播中還是有一些內容是脫離國際受眾關(guān)注自說(shuō)自話(huà)的,影響了傳播的針對性和吸引力。”
 
    此外,信息技術(shù)越來(lái)越充分的應用和社交媒體的蓬勃發(fā)展也使對外傳播工作面臨一個(gè)新的挑戰。海內外對中國感興趣的高度關(guān)注,使得一有重大信息產(chǎn)生,各方有興趣的人都會(huì )第一時(shí)間用自己的理解和語(yǔ)言把這些對中國的關(guān)注點(diǎn)翻譯出來(lái)。因此,能否在新媒體迅猛發(fā)展的環(huán)境中,把握對外翻譯與傳播的主動(dòng)權和話(huà)語(yǔ)權,給對外傳播工作提出了挑戰。
 
    “這次政府工作報告、全國政協(xié)的工作報告、全國人大的工作報告里面,很多關(guān)鍵詞的翻譯應該是我們主攻的重點(diǎn)。”周明偉委員認為,“新媒體的發(fā)展和大家的參與為我們準確完整的翻譯創(chuàng )造了一個(gè)積極的外部環(huán)境,提供了更多的翻譯資源,我們要利用好新媒體條件下信息翻譯與傳播的諸多優(yōu)勢。同時(shí),應盡快形成一個(gè)靈活有效的機制,集合有經(jīng)驗的翻譯部門(mén)和最優(yōu)秀的翻譯人才,一起來(lái)研究、協(xié)商并發(fā)布這些關(guān)鍵詞的翻譯,使翻譯和對外傳播的內容能夠更具有權威性、影響力和說(shuō)服力。”
 
    翻譯是提升話(huà)語(yǔ)權影響力的過(guò)程。全國政協(xié)委員、中國外文局原副局長(cháng)兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)在兩會(huì )期間回答中國網(wǎng)記者提問(wèn)時(shí)表示,《習近平談治國理政》在國外受到空前歡迎,是四十年來(lái)沒(méi)有出現過(guò)的盛況。
 
    他認為該書(shū)受歡迎的主要原因是:“第一,外國人關(guān)注中國,關(guān)注習近平在講什么。第二,該書(shū)出版比較及時(shí)。我也經(jīng)常收到一些外國朋友問(wèn)哪能買(mǎi)到這本書(shū),能不能送他一本,也看到一些外國媒體,專(zhuān)家學(xué)者也都在評價(jià)這本書(shū),這是四十年來(lái)沒(méi)有出現過(guò)的盛況。”
 
    《習近平談治國理政》一書(shū)的出版和發(fā)行在海外大受歡迎,這一現象啟示我們要研究怎樣讓圖書(shū)出版更好更及時(shí)。比如說(shuō)翻譯環(huán)節,今天的中國政策解讀的翻譯,和五年前十年前已經(jīng)有很大的不同了,我就提出了一個(gè),比如領(lǐng)導人講話(huà)就比較愛(ài)說(shuō)‘同志們’,按傳統思維就翻成‘comrades’,但57億受眾里面很多不是中國人,他們聽(tīng)到這個(gè),會(huì )認為這是傳統的老式的說(shuō)法,不符合語(yǔ)言的閱讀習慣,所以我們就建議把‘comrades’翻成‘colleagues’,或者‘fellow countrymen’。” 委員認為,翻譯過(guò)程是提升話(huà)語(yǔ)權影響力的過(guò)程,要敢于做一些突破。“讓我們中國的信息和外國的閱讀習慣做到無(wú)縫接軌,達到讓他們聽(tīng)得懂,看得明白。”
 
    深圳譯雅馨翻譯公司從事翻譯十多年,全國有很多分公司,如果您有翻譯業(yè)務(wù)或者需要對翻譯有更多的了解,歡迎您隨時(shí)聯(lián)系譯雅馨翻譯,專(zhuān)業(yè)人員給您最適合的解決方案。

上一篇:北京滿(mǎn)意的法語(yǔ)翻譯公司

下一篇:翻譯的標準有哪些,什么樣的翻譯公司值得信賴(lài)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站