?
“吃雞”or“今晚吃雞”or“大吉大利,今晚吃雞”
在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò )熱詞真是層出不窮。這“吃雞”怎么火起來(lái)的,它的源頭又是什么,游戲翻譯該如何表達?
今天,我們就帶領(lǐng)大家探究一下“吃雞”的問(wèn)題。
“今晚吃雞”的說(shuō)法來(lái)源于一款火爆游戲——《絕地求生》(Battlegrounds)。
游戲的設定類(lèi)似于電影《大逃殺》:每一局游戲有100名玩家參與,他們被投放在絕地島上,要收集各種資源,然后跟其他人對抗,以確保自己能活到最后。
當玩家每一局勝出后,屏幕左上方就會(huì )出現一句話(huà):
Winner Winner Chicken Dinner!
中國玩家玩得是漢化版,所以這句話(huà)被直白的翻譯為了“大吉大利,今晚吃雞!” 雖然這翻譯跟“信、達、雅”不太沾邊,但無(wú)論從表意還是押韻,還真是歪打正著(zhù)。
看看漢化版的“畫(huà)風(fēng)”:
所以“大吉大利,今晚吃雞”其實(shí)來(lái)自一句英文。翻成中文后,成為游戲玩家間的行話(huà),而在非游戲玩家中,該句子自帶的“不明覺(jué)厲”的屬性,讓它迅速在全網(wǎng)流行開(kāi)來(lái)。
讓我們再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出于本能的反應,我感覺(jué)這一定又是英文中的某個(gè)俚語(yǔ)。
于是,我再祭出了“大殺器”——Urban Dictionary(美國俚語(yǔ)詞典),搜了一下,果然收錄了該詞條:
根據上面的詞典截圖,Winner Winner Chicken Dinner的說(shuō)法來(lái)源于拉斯維加斯的賭場(chǎng)。多年前,賭場(chǎng)都供應一種雞肉飯,每一份賣(mài)1.79美元。而那時(shí)贏(yíng)一次標準賭局(standard set)是2美元。所以每贏(yíng)一把,賭徒都有足夠的銀子買(mǎi)一份雞肉飯。
久而久之,在美國賭場(chǎng)里,賭徒賭前必說(shuō) Winner Winner Chicken Dinner! 來(lái)討個(gè)彩頭,就像一些中國人說(shuō):天靈靈地靈靈,太上老君顯顯靈
當然,賭場(chǎng)只是源頭,現在這句話(huà)的適用范圍就更廣了。再來(lái)看看Urban Dictionary上另一條解釋?zhuān)?/p>
這條解釋很明確地告訴了我們使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一個(gè)用來(lái)表達積極結果的短語(yǔ)),看例子:
Q:How was your meeting today?
問(wèn):今天會(huì )開(kāi)得怎么樣?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,今晚吃雞!
再看一個(gè)例子:
Q:How did you do in your test?
問(wèn):你考得怎么樣?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,今晚吃雞!
看完這些例子,是不是覺(jué)得“大吉大利,今晚吃雞!”翻譯得毫無(wú)違和感?譯者確實(shí)翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那種喜慶的氛圍表現得淋漓盡致,請給譯者一個(gè)666。
今天要聊的另外一個(gè)話(huà)題是,“大吉大利,今晚吃雞”之所以流行度那么廣,除了本身喜慶、逗比的感覺(jué),還有一個(gè)重要原因:押韻。不覺(jué)得“大吉大利,今晚吃雞”很朗朗上口嗎?
當然,首先是因為英語(yǔ)原文Winner Winner Chicken Dinner很順口。其實(shí),無(wú)論在哪一種語(yǔ)言里,越順口的句子,就越容易傳播。
英文中這樣的“押韻短語(yǔ)”,被稱(chēng)為:rhyming phrase。
除了Winner Winner Chicken Dinner,我再為大家列舉一些英文中很有意思的rhyming phrases:
*下列句子中某些單詞間并無(wú)邏輯關(guān)系,湊在一起只是為了押韻、好玩。
? Good deal banana peel.
表達一種“劃算的交易”,deal和peel押韻。
*peel:n. 皮
? What’s up, little pup?
詢(xún)問(wèn)對方“怎么了?”,up和pup押韻。
*pup:n. 小狗
? Chop chop lollipop.
表達“快點(diǎn)、別磨蹭”,chop和lollipop押韻。
*lollipop:n. 棒棒糖
? You snooze, you lose.
表達“你打個(gè)盹,就輸了”,snooze和lose押韻。
*snooze:vi. 打盹
? Eggs and bacon, you're mistaken.
表達“你弄錯了”,bacon和mistaken押韻。
*bacon:n. 培根肉
? You get what you get and you don't get upset.
表達“得到想要的東西了,別不開(kāi)心了”,get和upset押韻。
*upset:adj.不安、煩躁
? Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite.
表達“乖乖睡覺(jué)啦”,night、tight和bite押韻。
*bedbugs:n. 床虱
? Easy peasy, lemon squeezy.
表達“簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,小事一樁”,easy、peasy和squeezy押韻。
? Take care, teddy bear.
表達“保重”,care和bear押韻。
*teddy bear:n. 泰迪熊
? You wish, tuna fish.
表達“想得美”,wish和fish押韻。
*tuna fish:金槍魚(yú)
還有兩句“互動(dòng)式”的押韻表達,也很好玩:
See you later, alligator.
In a while, crocodile.
一會(huì )見(jiàn)。
一會(huì )見(jiàn)。
Later和alligator押韻(alligator:n. 美國的短吻鱷);while和crocodile押韻(crocodile:n. 鱷魚(yú)的統稱(chēng))。
-Do your thing, chicken wing.
-I'll do my best, chicken breast.
做好你的事!
我會(huì )盡力做到最好!
Thing和wing押韻(*chicken wing:雞翅);best和breast押韻(*chicken breast:雞胸)。
看了這些美國人常用的“押韻短語(yǔ)”(rhyming phrase),有沒(méi)有覺(jué)得英語(yǔ)又更有趣了一些呢?