美國加州駕照翻譯說(shuō)說(shuō)英譯漢醫學(xué)翻譯基本技巧有哪些
?
英漢醫學(xué)翻譯基本技巧。摘要英漢醫學(xué)翻譯除應遵循翻譯的荃本原則和基本任務(wù)之外。還要考慮到醫學(xué)本身的特點(diǎn)。即漢譯時(shí)選詞要符合醫學(xué)術(shù)語(yǔ)。更應注意對一些常用句型如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、各種從句以及長(cháng)句的處理。
翻譯的三大原則:譯文應完全復寫(xiě)出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調應與原文的性質(zhì)相同;譯文應和原作同樣流暢。翻譯的第一任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。遵循了的這三個(gè)原則。是不是就能使譯文的行文自然、讀者無(wú)須原文語(yǔ)言的文化背景知識就能看懂呢?我們認為不一定。特別是對醫學(xué)文獻的翻譯。
1.選詞要符合醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
有一些詞。除了用在普通英語(yǔ)外。還有專(zhuān)業(yè)意義。如Chest rub不是胸部按摩器。而是涂在胸頸部用于止咳化痰的藥。又如third grade enlargement不是“三級擴大”而是“三度腫大”o For millions of people suffering from arthritis, it is the only thing that works.普通詞work“工作”。在這里要加以引申。譯為“有效”。此句可譯為:對于千百萬(wàn)關(guān)節炎患者來(lái)說(shuō)。這是唯一有效的藥。
對于初級翻譯英語(yǔ)相對來(lái)說(shuō)還較為簡(jiǎn)單。如果你翻譯時(shí)沒(méi)有透徹理解原文。將作者的意圖和風(fēng)格再現。那么你的譯文必然刻板、生硬。甚至詞不達意。要避免這些問(wèn)題的出現。就要注意一些常見(jiàn)句型的翻譯技巧。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
在英文醫學(xué)文獻中。由于人們所關(guān)心注意的是行為的對象。即疾病和患者。而不需要明確行為者本身。即醫務(wù)人員。所以多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在翻譯的時(shí)候.不一定都要譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般可用以下幾種方法處理。
?。?)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
如果英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)(即受動(dòng)者.行為對象)為無(wú)生命的事物。而行為者又不十分具體時(shí)。就宜直接譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。這時(shí)。一般仍可把原文中的主語(yǔ)保留下來(lái)。作為漢語(yǔ)主動(dòng)句中的主語(yǔ)。后面直接跟上謂語(yǔ)。
?。?)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場(chǎng)合??勺g成“被”字。以及“由、讓、受、給、遭、叫、挨、加以、為…所”等結構。
?。?)以形式主語(yǔ)為前導結構的譯法一
is announced that...據宣布...
is-asked that...人們會(huì )問(wèn)...
It is estimated that...據估計...
It has been proved that...已經(jīng)證明...
3.定語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)的定語(yǔ)從句。在英譯漢翻譯中有許一多困難。限制性定語(yǔ)從句基本上可譯成4種一形式:定語(yǔ)結構。并列分句。狀語(yǔ)從句。獨立一句。譯成并列分句。有時(shí)候。定語(yǔ)從句只是對主句加一點(diǎn)補充說(shuō)明。碰到這種情況。我們就不必強求一個(gè)關(guān)聯(lián)詞。只要把主句和從句分為兩句譯出來(lái)就行。并且把句子里的關(guān)系詞還原。非限制性定語(yǔ)從句不限制先行詞。因此譯成并列分句很自然。
4.長(cháng)句的處理
醫學(xué)文獻。出于敘事說(shuō)理的需要。其中的長(cháng)句很多。并且長(cháng)句大多是并列句或復合句或并列復合句。在理解全句的前提下。經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí)。據此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。
我們譯雅馨湖南翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)權威翻譯公司。擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗。并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。得到廣大客戶(hù)認可??蛻?hù)滿(mǎn)意度100%.我們對翻譯服務(wù)做到精準營(yíng)業(yè)執照翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線(xiàn):400-8808-295
《本文內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
上一篇:河北翻譯服務(wù)公司聊聊怎么判斷翻譯公司哪家好
下一篇:常州錄音翻譯聊聊尋找翻譯公司時(shí)先了解收費標準