德國護照翻譯成中文講解土木工程標書(shū)翻譯機構介紹標書(shū)翻譯特點(diǎn)
?
在國際化競標中英語(yǔ)翻譯日趨重要, 譯雅馨翻譯中心參加土木工程項目標書(shū)組織與翻譯多年, 標書(shū)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯準確與科學(xué)至關(guān)重要。本文從詞法、句法兩大層面入手, 跨建筑與英語(yǔ)兩個(gè)學(xué)科, 結合實(shí)例進(jìn)行分析, 并總結標書(shū)翻譯的注意事項。
工程用語(yǔ)的英語(yǔ)表達是否貼切至關(guān)重要。改革開(kāi)放以來(lái), 我國許多大中型工程項目引資或技術(shù)引進(jìn)來(lái)自國外, 工程項目的招投標日趨國際化。然而英文與中文在工程用語(yǔ)表達上的差異, 往往給翻譯造成難度, 從而直接影響我們中標的概率。因此, 了解工程用語(yǔ)的特殊性, 是準確理解、起草、翻譯標書(shū)的關(guān)鍵所在。本文從詞法、句法層面分析工程英語(yǔ)獨特的語(yǔ)言特征,探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規律。所舉例子多取自譯雅馨翻譯中心土木工程中標書(shū)翻譯實(shí)踐。
1.詞法特征及其翻譯
標書(shū)編制要以科學(xué)規律為基礎, 詞語(yǔ)的準確極其重要。因此, 翻譯必須貼切、準確、科學(xué),還要考慮英語(yǔ)詞的語(yǔ)用及對象。以下從專(zhuān)業(yè)詞、近義詞的例子進(jìn)行分析。
?。?)土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯
專(zhuān)業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。這些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)有其特定的含義, 并在各自專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運用。由于標書(shū)內容主要涉及工程預算、施工組織及管理等方面, 起草、翻譯時(shí), 經(jīng)常會(huì )用到許多工程概預算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。
?。?)近義詞的使用
標書(shū)內容的繁瑣與龐大決定近義詞在標書(shū)翻譯中廣泛使用, 然而標書(shū)翻譯中近義詞應用準確與否關(guān)系到該工程競標的嚴肅性和嚴謹性, 須確保原文意思高度嚴整、準確, 以避免對標書(shū)意思的曲解。
?。?)縮略詞
縮略詞在英文標書(shū)中出現頻率很高, 而且主要為首字母縮略詞和截短詞。
?。?)一詞多義
英語(yǔ)土建標書(shū)中, 一些詞在不同語(yǔ)境中意思不同。
2.句法特征及其翻譯
標書(shū)以陳述為主, 幾乎不用疑問(wèn)句、省略句。此外, 英語(yǔ)標書(shū)的句法特征是較多使用被動(dòng)句、長(cháng)句和慣用句型。
?。?)被動(dòng)句
使用被動(dòng)句主要是強調動(dòng)作, 突出動(dòng)作的承受者, 以及對有關(guān)事項作客觀(guān)描述、規定等。標書(shū)是符合科學(xué)施工組織規律的客觀(guān)描述, 文字敘述客觀(guān)公正, 行文得體; 措辭嚴謹、莊重, 因而較多使用被動(dòng)句, 便于更好地體現標書(shū)的嚴謹性。翻譯標書(shū), 通常采用轉譯法, 即中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉譯成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加符合英文的表達習慣。這也從另一側面體現了兩種語(yǔ)言在認知及表達上的差異。
?。?)長(cháng)句
在標書(shū)中頻繁使用的長(cháng)句, 確保了標書(shū)句子結構的嚴謹性及文意的嚴密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等, 有時(shí)會(huì )顯得臃腫、晦澀, 這無(wú)疑增加了理解和翻譯標書(shū)的難度。由于中英兩種語(yǔ)言思維、表達方式不同, 翻譯長(cháng)句不能照句直譯, 應在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎上, 把握句子的中心思想及中英文表達習慣和邏輯關(guān)系, 對原句進(jìn)行處理。
?。?) 慣用句型
標書(shū)翻譯中有不少套語(yǔ)或慣用型結構, 這些用法是在長(cháng)期土木工程領(lǐng)域英語(yǔ)應用實(shí)踐中逐漸形成的, 并為有關(guān)人員普遍接受和使用。
我們作為國內知名專(zhuān)業(yè)翻譯公司之一。始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神。堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念。我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗。贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設備翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源。我們組成了一個(gè)較為完備的論文設備翻譯人才項目組。譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗。并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗。對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解。掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯雅馨翻譯中心熱線(xiàn):400-8808-295或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18038126442
上一篇:英國戶(hù)口本翻譯講解日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯機構日語(yǔ)翻譯技巧
下一篇:中國駕照英文翻譯講解日語(yǔ)翻譯中日語(yǔ)中文互譯的難點(diǎn)