?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

北京有名的翻譯公司介紹游戲本地化翻譯注意事項

?

電腦游戲在世界范圍內已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè)。而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營(yíng)中至關(guān)重要的一個(gè)方面。

一般情況下。游戲產(chǎn)品需要進(jìn)行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經(jīng)過(guò)配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡(jiǎn)述、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話(huà)、幫助文件、教程、各種類(lèi)型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。對于復雜的情況。要翻譯的文本可能會(huì )包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數據庫、HTML代碼和/或源代碼?;蛘咚鼈兛赡軙?huì )是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中。翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產(chǎn)品組自己開(kāi)發(fā)的專(zhuān)用工具)間切換。

那么。游戲本地化翻譯的注意事項有哪些呢?

1、將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層

在開(kāi)發(fā)電腦游戲時(shí)。許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。

比如。應當用層面分離文本和藝術(shù)內容。這里所說(shuō)的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開(kāi)發(fā)軟件。但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動(dòng)和替換。這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節省時(shí)間和金錢(qián)。

而且。所有與言語(yǔ)有關(guān)的內容應當同視覺(jué)或音樂(lè )元素獨立開(kāi)來(lái)。這樣會(huì )使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單。

2、考慮空間問(wèn)題

在表達相同信息時(shí)。有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如?!癷nformation”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。相對比之下。歐洲其他國家的語(yǔ)言會(huì )比英語(yǔ)更長(cháng)些。

從游戲設計的角度上看。下拉列表、菜單和其他文字元素的展開(kāi)或收縮都需要必要的空間。而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。在設計階段。應當為翻譯的目標語(yǔ)言預留足夠的空間。包括供用戶(hù)輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ?。努力避免使用“固定大小”的設計。如果某些元素確是需要固定空間。就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當的限制。

另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是。許多國家的鍵盤(pán)布局可能有所不同。所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應當將此考慮在內。

3、考慮文化差異

在玩家認知電腦游戲方面。文化扮演著(zhù)重要的角色。比如。日本游戲更為線(xiàn)性化。但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤(pán)化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用。也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲。從你的好友到你的母親。任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中。也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。

0

上一篇:專(zhuān)業(yè)中英翻譯報價(jià)聊聊選擇外貿翻譯公司時(shí)的鑒別方法

下一篇:昆山泰語(yǔ)翻譯分析經(jīng)貿翻譯有哪些特點(diǎn)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站