?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

北京有名的翻譯公司介紹游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)

?

電腦游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè)。而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運(yùn)營中至關(guān)重要的一個(gè)方面。

一般情況下。游戲產(chǎn)品需要進(jìn)行本地化的元素包括:游戲界面、錯(cuò)誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡述、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖、標(biāo)志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。對于復(fù)雜的情況。要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數(shù)據(jù)庫、HTML代碼和/或源代碼?;蛘咚鼈兛赡軙俏粓D圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項(xiàng)目中。翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產(chǎn)品組自己開發(fā)的專用工具)間切換。

那么。游戲本地化翻譯的注意事項(xiàng)有哪些呢?

1、將層次簡單化:分離文本和圖像層

在開發(fā)電腦游戲時(shí)。許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到國際化的計(jì)劃。

比如。應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計(jì)和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件。但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動和替換。這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節(jié)省時(shí)間和金錢。

而且。所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂元素獨(dú)立開來。這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。

2、考慮空間問題

在表達(dá)相同信息時(shí)。有些語言所需的空間可能比英語少。比如。“information”這個(gè)詞在日語中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下。歐洲其他國家的語言會比英語更長些。

從游戲設(shè)計(jì)的角度上看。下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間。而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計(jì)階段。應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語言預(yù)留足夠的空間。包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ恰EΡ苊馐褂谩肮潭ù笮 钡脑O(shè)計(jì)。如果某些元素確是需要固定空間。就要補(bǔ)充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗啤?

另一個(gè)值得考慮的問題是。許多國家的鍵盤布局可能有所不同。所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。

3、考慮文化差異

在玩家認(rèn)知電腦游戲方面。文化扮演著重要的角色。比如。日本游戲更為線性化。但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用。也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲。從你的好友到你的母親。任何年齡段的玩家均可體驗(yàn)。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中。也就是針對特別群體玩家訴求而設(shè)計(jì)的游戲。

0

上一篇:專業(yè)中英翻譯報(bào)價(jià)聊聊選擇外貿(mào)翻譯公司時(shí)的鑒別方法

下一篇:昆山泰語翻譯分析經(jīng)貿(mào)翻譯有哪些特點(diǎn)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站