?
近年來(lái)。我國的對外貿易活動(dòng)越來(lái)越頻繁。國內的外貿公司需要了解國際經(jīng)濟與市場(chǎng)動(dòng)態(tài)。與外國客戶(hù)進(jìn)行有效溝通。因此外貿英語(yǔ)翻譯受到翻譯界人士和外貿人員越來(lái)越多的關(guān)注。外貿翻譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域 。外貿英語(yǔ)詞匯具有其領(lǐng)域的獨特性。本文結合譯雅馨翻譯公司多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗。探討了外貿翻譯公司具有特點(diǎn)。一般而言。從事外貿交易的企業(yè)勢必需要通過(guò)翻譯公司與對方進(jìn)行溝通。但由于外貿交易金額較大。在交流中出現問(wèn)題勢必會(huì )損害雙方利益。所以對外貿翻譯有很高的要求。下面就介紹一下在選擇外貿翻譯公司過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。
1、專(zhuān)業(yè)的翻譯公司會(huì )詳細闡述譯文的用途。
只有充分了解譯文的用途。才能根據這種要求指派風(fēng)格相符的譯者。使譯文在最大程度上影響受眾。達到預計的目標。所以。請耐心的告訴翻譯供應商。翻譯公司會(huì )詳細闡述譯文的用途。
2、真正的外貿翻譯只使用母語(yǔ)撰寫(xiě)譯文
我們要確定。譯員與客戶(hù)必需使用同一種語(yǔ)言。除了母語(yǔ)譯者。沒(méi)人可以確保了解復雜語(yǔ)言的種種細微差別。
3、對專(zhuān)業(yè)外貿技術(shù)性越強。翻譯公司會(huì )越了解透徹。
外貿翻譯需要譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)背景。并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領(lǐng)域有較強的專(zhuān)業(yè)性。請盡量放寬交件期限。并盡量提供專(zhuān)業(yè)方面的支持。讓譯者得以從容的查閱每一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。確保得到您想要的譯文。
4、圖片比語(yǔ)言更有說(shuō)服力。
在很多情況下。使用圖片。圖表等方式??墒s大量的語(yǔ)言。
5、一開(kāi)始就要有"國際化"的概念。
在準備原文件時(shí)。盡量避免有濃厚的地方特色?;蛴写罅康谋镜刭嫡Z(yǔ)。因為翻譯這樣的文件。往往需要加入很多解釋性的語(yǔ)言。很難達到原有的表達效果。所以。請與負責國際事務(wù)的團隊進(jìn)行良好的溝通。適當控制原文件的地方色彩。
6、外貿翻譯找翻譯公司還是自由譯者比較好
一般而言。翻譯公司的收費較高。因為提供的服務(wù)更為全面。更可以處理自由譯者無(wú)法處理的大型項目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標準和質(zhì)量控制流程(正規公司才會(huì )有)。相應的也會(huì )收取團隊服務(wù)的費用。不過(guò)相反一方面翻譯公司的價(jià)格也是較固定的??蛻?hù)沒(méi)有主動(dòng)性。但如果選擇自由譯者。翻譯報價(jià)雖然較低。但翻譯質(zhì)量和售后服務(wù)都沒(méi)有保障。因此。北京翻譯公司提醒大家。外貿翻譯的專(zhuān)業(yè)性要求身高。大家最好還是選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。以避免后顧之憂(yōu)。
7、會(huì )確定企業(yè)用什么級別的譯稿
一般來(lái)說(shuō)。自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色。往往稱(chēng)之為"參考級"譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于"出版級"譯稿。但所用的時(shí)間較短。而且價(jià)格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是"參考級"譯稿。為了得到更符合需求的譯稿。在同翻譯公司洽談時(shí)。請說(shuō)明您所要達到的具體標準。
9、專(zhuān)業(yè)的外貿翻譯對你原文確認是否要改動(dòng)
一邊寫(xiě)一份文件。一邊進(jìn)行翻譯不是一個(gè)很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時(shí)間。也會(huì )增加你的翻譯費用。
9、專(zhuān)業(yè)外貿翻譯公司專(zhuān)業(yè)校對及排版
排版的效果不會(huì )影響文字翻譯的精確度和流暢度。但是專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀的翻譯公司應再校對完全排版后的文件。