?
學(xué)術(shù)翻譯作品的編輯出版。除了正文要求信達(dá)雅。體例注釋也格外重要。譯稿中不規(guī)范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時(shí)苦不堪言。
究其緣由。大多是譯者對(duì)于翻譯規(guī)范的模糊認(rèn)識(shí)?;蚴蔷庉嬙谧g前沒(méi)有向譯者說(shuō)明明確的翻譯規(guī)范。導(dǎo)致譯者無(wú)所適從。完全憑個(gè)人喜好而作。學(xué)術(shù)譯著總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實(shí)于原文。可以直譯??梢砸庾g。但要符合中文閱讀習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長(zhǎng)句。即從句套從句的情形。
1.術(shù)語(yǔ)翻譯
專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準(zhǔn)確無(wú)誤。并盡量采用國(guó)內(nèi)通用譯法。
2.人名、地名等專有名詞的處理
學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同。專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一。以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。
在處理人名翻譯時(shí)。目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的姓名譯名手冊(cè)。如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。地名則以商務(wù)印書(shū)館、中國(guó)地圖出版社出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn)?;蛘咭灾袊?guó)地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準(zhǔn)。
3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整。不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作。作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見(jiàn)喜用長(zhǎng)句。中文翻譯切不可完全照搬。一逗到底。標(biāo)點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子。可以根據(jù)具體情況選擇標(biāo)點(diǎn)。
4.圖表的處理
圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出。畫(huà)面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字。處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表??梢耘c編輯協(xié)商由出版社制作。譯者譯出圖表中的文字即可。
5.世紀(jì)和年代的用法
建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀(jì)和年代。如20世紀(jì)80年代。不推薦使用“1980年代”。對(duì)于年代模糊的說(shuō)法。正確的用法是:二十世紀(jì)六七十年代。錯(cuò)誤用法:20世紀(jì)六七十年代或20世紀(jì)60、70年代。
6.斜體的翻譯方法
外文著作中常有斜體。表示不同的含義。翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強(qiáng)調(diào)。則中文加著重號(hào)或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用。則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書(shū)名或文章名。中文加書(shū)名號(hào);如果斜體表示案例名。原則上不譯出。如果譯出。中文加雙引號(hào);如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字。中文格式、字體均不變。只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中(使用斜體)。
7.縮寫(xiě)樣式的表示
原文中出現(xiàn)的重要名稱。如果帶有縮寫(xiě)式。在第一次出現(xiàn)時(shí)注明原文全稱。同時(shí)附上縮寫(xiě)式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí)。應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國(guó)家”(Low Development Countries。LDCs)。
8.原作引文的處理
對(duì)于原作中出現(xiàn)的引文。如果出自經(jīng)典著作。且該經(jīng)典著作已有通行中譯本。原則上按已有中譯本譯出。但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者。請(qǐng)譯者注明出自何種中譯本。
9.冷僻詞的處理
對(duì)于原文一些較為生僻難譯的詞。建議譯者盡量在譯文后括注出原文。以便于讀者理解。
10.邊碼標(biāo)注方式
這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范。因?yàn)閷W(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引。通常這些索引的頁(yè)碼并不根據(jù)譯文重新制作。而是保留原書(shū)頁(yè)碼。
除了正文和注釋外。學(xué)術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。
一種是索引。原書(shū)最后附有索引的。原則上將索引關(guān)鍵詞譯出。并保留原文以及原書(shū)頁(yè)碼、格式。另一種是參考文獻(xiàn)。書(shū)后或章節(jié)后的英文“參考文獻(xiàn)”或者“推薦閱讀的書(shū)目”原則上不譯。但對(duì)于其中個(gè)別說(shuō)明性的參考文獻(xiàn)。按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說(shuō)明性文字。
上一篇:深圳翻譯公司翻譯介紹戲劇翻譯