?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯英文中心分享學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯的十點(diǎn)注意事項

?

學(xué)術(shù)翻譯作品的編輯出版。除了正文要求信達雅。體例注釋也格外重要。譯稿中不規范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時(shí)苦不堪言。

究其緣由。大多是譯者對于翻譯規范的模糊認識?;蚴蔷庉嬙谧g前沒(méi)有向譯者說(shuō)明明確的翻譯規范。導致譯者無(wú)所適從。完全憑個(gè)人喜好而作。學(xué)術(shù)譯著(zhù)總體要求譯文內容、體例忠實(shí)于原文??梢灾弊g??梢砸庾g。但要符合中文閱讀習慣和語(yǔ)法規范。最忌出現歐式長(cháng)句。即從句套從句的情形。

在正文方面。經(jīng)常遇到如下10個(gè)問(wèn)題。需要編輯和譯者注意。

1.術(shù)語(yǔ)翻譯

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準確無(wú)誤。并盡量采用國內通用譯法。

2.人名、地名等專(zhuān)有名詞的處理

學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同。專(zhuān)有名詞應按一定規范予以統一。以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。

在處理人名翻譯時(shí)。目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的姓名譯名手冊。如《英語(yǔ)姓名譯名手冊》《德語(yǔ)姓名譯名手冊》《法語(yǔ)姓名譯名手冊》。地名則以商務(wù)印書(shū)館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準?;蛘咭灾袊貓D出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。

3.標點(diǎn)符號的用法

標點(diǎn)符號應根據中文翻譯句式和語(yǔ)法作調整。不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著(zhù)作。作者為嚴謹起見(jiàn)喜用長(cháng)句。中文翻譯切不可完全照搬。一逗到底。標點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子??梢愿鶕唧w情況選擇標點(diǎn)。

4.圖表的處理

圖表中的文字內容一定要完整譯出。畫(huà)面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字。處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表??梢耘c編輯協(xié)商由出版社制作。譯者譯出圖表中的文字即可。

5.世紀和年代的用法

建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代。如20世紀80年代。不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說(shuō)法。正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。

6.斜體的翻譯方法

外文著(zhù)作中常有斜體。表示不同的含義。翻譯處理時(shí)應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調。則中文加著(zhù)重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用。則中文使用區別于正文的字體;如果斜體表示書(shū)名或文章名。中文加書(shū)名號;如果斜體表示案例名。原則上不譯出。如果譯出。中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字。中文格式、字體均不變。只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

7.縮寫(xiě)樣式的表示

原文中出現的重要名稱(chēng)。如果帶有縮寫(xiě)式。在第一次出現時(shí)注明原文全稱(chēng)。同時(shí)附上縮寫(xiě)式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí)。應譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries。LDCs)。

8.原作引文的處理

對于原作中出現的引文。如果出自經(jīng)典著(zhù)作。且該經(jīng)典著(zhù)作已有通行中譯本。原則上按已有中譯本譯出。但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者。請譯者注明出自何種中譯本。

9.冷僻詞的處理

對于原文一些較為生僻難譯的詞。建議譯者盡量在譯文后括注出原文。以便于讀者理解。

10.邊碼標注方式

這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規范。因為學(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引。通常這些索引的頁(yè)碼并不根據譯文重新制作。而是保留原書(shū)頁(yè)碼。

除了正文和注釋外。學(xué)術(shù)著(zhù)作還有兩類(lèi)重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書(shū)最后附有索引的。原則上將索引關(guān)鍵詞譯出。并保留原文以及原書(shū)頁(yè)碼、格式。另一種是參考文獻。書(shū)后或章節后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書(shū)目”原則上不譯。但對于其中個(gè)別說(shuō)明性的參考文獻。按照上述注釋翻譯規范譯出其中的說(shuō)明性文字。

0

上一篇:深圳翻譯公司翻譯介紹戲劇翻譯

下一篇:投標文件 翻譯介紹如何鑒別專(zhuān)業(yè)正規的翻譯公司

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站