戶(hù)口本 英文翻譯說(shuō)說(shuō)合同翻譯有哪些類(lèi)型和注意事項?
?
常見(jiàn)的英語(yǔ)合同翻譯名稱(chēng)可以分為幾種類(lèi)型。合同翻譯的類(lèi)型是什么?翻譯合同時(shí)有什么注意事項?合同文件往往具有法律效力。翻譯成英語(yǔ)合同時(shí)。必須根據合同的標準格式保證法律效力。通常。合同翻譯無(wú)非是人、事、時(shí)、地、物五個(gè)要素。
因此。作為合同翻譯人員。我們必須學(xué)會(huì )和理解合同中常見(jiàn)的五個(gè)要素。翻譯合同必須考慮并滿(mǎn)足這五個(gè)要素。
普通英文合同翻譯名稱(chēng)可以分為以下幾類(lèi):
第一。合同和協(xié)議翻譯。
文件名稱(chēng)直接標明是最常見(jiàn)的英文合同翻譯?!吨腥A人民共和國》第九章至第二十三章總結了合同類(lèi)型。即買(mǎi)賣(mài)合同;供電、水、氣、熱合同;贈與合同;貸款合同;租賃合同;融資租賃合同;承包合同;建筑工程合同;運輸合同;技術(shù)合同;保管合同;倉儲合同;委托合同;紀律合同;中介合同等15類(lèi)。
常見(jiàn)的協(xié)議有委托代理協(xié)議、合作協(xié)議、股份轉讓協(xié)議、保密協(xié)議、競爭禁止協(xié)議、錄用協(xié)議等。
第二。意向書(shū)翻譯。
如果文件名稱(chēng)標有“Letter of Intent”、“Memorandum of Understanding”(簡(jiǎn)稱(chēng)MOU。通常翻譯成諒解備忘錄)。甚至僅稱(chēng)為“Memorandum”(簡(jiǎn)稱(chēng)Memo。通常稱(chēng)為備忘錄)。此外。還標有“Minute of Talks”(即會(huì )談?dòng)涗?。
這些法律文件通常是雙方在協(xié)商合作中形成的??梢苑Q(chēng)為準合同文件。雖然從名稱(chēng)上看。似乎不是合同或協(xié)議。但這些法律文件如果由雙方簽署。就具有一定的法律約束力。即使沒(méi)有形成正式的合同或協(xié)議。也可以直接根據這些文件進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的合作。使其具有合同或協(xié)議的性質(zhì)。也就是說(shuō)。合同的效力不能被其名稱(chēng)所束縛。如果上述法律文件完整明確記載了交易條款。當事人如果按照條款內容履行。雙方也可以達成交易目的。那么這個(gè)法律文件應該被視為雙方的合同或協(xié)議。
第三。契約翻譯。
英語(yǔ)合同的翻譯也有一些常見(jiàn)的名稱(chēng)。主要指房地產(chǎn)轉讓的合同或證明文件。如果英語(yǔ)合同是基于傳統的英語(yǔ)和美國法律價(jià)格。也會(huì )使用這個(gè)詞來(lái)表示雙方達成的合同。
通常翻譯成草約或議定書(shū)。也是雙方會(huì )談結果的文字依據。雙方簽字后。受其制約。對草約內容承擔法律責任。需要補充、修改、完善的。雙方簽訂補充協(xié)議。
第四。其他書(shū)信。
英文合同翻譯有時(shí)非常簡(jiǎn)短。形式上就像一封信。英文合同翻譯通常被稱(chēng)為書(shū)信。如“Letter”(函)、“Waiver”(棄權書(shū))、“Guaranty”(保證書(shū))、“PowerofAttorney”(委托書(shū))等。與“Agreement”或“Contract”的合同相比。書(shū)信的合同通常具有補充或附屬的性質(zhì)。經(jīng)常出現在“Agrement”或“Contract”的附件中。當然。書(shū)信的合同對雙方都有完全的約束。
我們譯雅馨翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗。并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。得到廣大客戶(hù)認可。
如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線(xiàn):400-8808-295,我們譯雅馨翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
上一篇:衢州陪同翻譯介紹湖北隨州翻譯公司
下一篇:重慶翻譯公司哪家好說(shuō)說(shuō)如何做好工程圖紙翻譯