?
隨著(zhù)我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開(kāi)放步伐日益加快。國內各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場(chǎng)。而這一過(guò)程中。說(shuō)明書(shū)翻譯的工作就扮演了至關(guān)重要角色。
說(shuō)明書(shū)(又稱(chēng)使用手冊)是“介紹物品性能、規格、使用方法的實(shí)用應用性文體”。按其用途可分為家用電器說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類(lèi)說(shuō)明書(shū)、機械裝備說(shuō)明書(shū)、儀器器械說(shuō)明書(shū)、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)等。
說(shuō)明書(shū)翻譯范圍:
化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯、食品說(shuō)明書(shū)翻譯、技術(shù)說(shuō)明書(shū)翻譯、安裝說(shuō)明書(shū)翻譯、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯、手機說(shuō)明書(shū)翻譯、電器說(shuō)明書(shū)翻譯、軟件說(shuō)明書(shū)翻譯、項目說(shuō)明書(shū)翻譯、機械設備操作說(shuō)明書(shū)翻譯、醫療器械說(shuō)明書(shū)翻譯等各種產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英文翻譯。
說(shuō)明書(shū)翻譯語(yǔ)種:
說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)德語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)日語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)法語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)韓語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)意大利語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)葡萄牙語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)西班牙語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)荷蘭語(yǔ)翻譯、說(shuō)明書(shū)印度語(yǔ)翻譯等多語(yǔ)種翻譯。
說(shuō)明書(shū)翻譯要點(diǎn):
說(shuō)明書(shū)是一種為產(chǎn)品服務(wù)的介紹性語(yǔ)篇體裁。一般說(shuō)來(lái)。說(shuō)明書(shū)的主要目的有兩個(gè):一方面是向消費者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點(diǎn)和使用方法等;另一方面。在介紹中還兼有廣告的成分。用以引發(fā)讀者興趣并購買(mǎi)產(chǎn)品。因此。說(shuō)明書(shū)翻譯要求準確、充分傳達產(chǎn)品信息的同時(shí)。還要語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、層次分明。給人以美感。繼而激發(fā)人們購買(mǎi)產(chǎn)品的欲望。譯雅馨翻譯公司根據多年的翻譯經(jīng)驗??偨Y出說(shuō)明書(shū)譯文應具備如下幾種功能:
1、信息功能:如實(shí)傳達產(chǎn)品信息。包括產(chǎn)品成分、特點(diǎn)等;
2、美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受;
3、祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應。采取消費行動(dòng)。
其中祈使功能才是最終目的。因此。譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息。而是通過(guò)譯文的激勵。使讀者(潛在消費者)采取消費行動(dòng)。進(jìn)而促使廠(chǎng)商獲得所追求的利潤。
當產(chǎn)品要打進(jìn)入國際市場(chǎng)時(shí)。要求譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)能準確把握其預定的交際目的和交際效果。傳統翻譯標準“忠實(shí)”、“對等”已不能適應說(shuō)明書(shū)翻譯的靈活性。無(wú)法解釋翻譯中省譯、改譯等現象。國內企業(yè)也應根據國際形勢發(fā)展的需求。將企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯、外貿翻譯交給專(zhuān)業(yè)的翻譯機構。才能將產(chǎn)品品牌逐步打入國際市場(chǎng)。