?
保護知識產(chǎn)權和專(zhuān)利在全球范圍內都是十分重要的。而在其他國家要想申請專(zhuān)利保護。就需要將專(zhuān)利翻譯過(guò)來(lái)。專(zhuān)利翻譯是一件非常慎重的事情。一旦翻譯有誤。保護范圍就會(huì )受限。所以。專(zhuān)利翻譯是眾多翻譯項目中比較難的一項。
專(zhuān)利翻譯由于難度大。要求高。就必須要通過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司安排有經(jīng)驗的資深譯員翻譯。在我國。專(zhuān)利分為:發(fā)明、實(shí)用新型、外觀(guān)設計三種。專(zhuān)利涉及到的行業(yè)領(lǐng)域是非常廣的。所涉及到的行業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多。同時(shí)。由于涉及到知識版權。因此。專(zhuān)利上還會(huì )有法律方面的內容。由此看來(lái)。專(zhuān)利翻譯對譯員的綜合能力要求是十分高的。
在專(zhuān)利翻譯中對于技術(shù)術(shù)語(yǔ)方面的翻譯。有著(zhù)具體的要求 :
1. 國家有規定的。應當采用統一的術(shù)語(yǔ);
2. 國家沒(méi)有規定的??梢圆捎盟鶎偌夹g(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ)。也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術(shù)語(yǔ)?;蛘咧苯邮褂弥形囊糇g或意譯詞。必要時(shí)可以采用自定義詞?;蛞运褜ひ鎱f(xié)助尋找。這種情況下。應當在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現時(shí)于其后加注原文
3. 說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號應當前后一致。
此外。還有一些其他的細節性規定 :
計量單位要求:如 Kg, cm, ml, m/s, rpm 、數學(xué)符號、數學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫(xiě)GB)等不需譯出。此外。原文中的外國專(zhuān)利文獻、專(zhuān)利申請、非專(zhuān)利文獻的出處和名稱(chēng)也不需譯出。
北京譯雅馨是一家在專(zhuān)利翻譯領(lǐng)域內有著(zhù)非常豐富的經(jīng)驗、綜合實(shí)力非常強的翻譯公司。專(zhuān)利翻譯譯員熟知專(zhuān)利法法律法規。具備理工科背景。能夠精準翻譯專(zhuān)利文獻。更好保護知識產(chǎn)權。根據語(yǔ)種不同、字數多少、交稿時(shí)間要求等綜合因素來(lái)決定專(zhuān)利翻譯的價(jià)格。如果您有專(zhuān)利需要翻譯。請聯(lián)系我們。我們會(huì )為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。聯(lián)系電話(huà): 400 —8808—295 。