?
保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)和專利在全球范圍內(nèi)都是十分重要的。而在其他國(guó)家要想申請(qǐng)專利保護(hù)。就需要將專利翻譯過來。專利翻譯是一件非常慎重的事情。一旦翻譯有誤。保護(hù)范圍就會(huì)受限。所以。專利翻譯是眾多翻譯項(xiàng)目中比較難的一項(xiàng)。
專利翻譯由于難度大。要求高。就必須要通過專業(yè)的翻譯公司安排有經(jīng)驗(yàn)的資深譯員翻譯。在我國(guó)。專利分為:發(fā)明、實(shí)用新型、外觀設(shè)計(jì)三種。專利涉及到的行業(yè)領(lǐng)域是非常廣的。所涉及到的行業(yè)術(shù)語非常多。同時(shí)。由于涉及到知識(shí)版權(quán)。因此。專利上還會(huì)有法律方面的內(nèi)容。由此看來。專利翻譯對(duì)譯員的綜合能力要求是十分高的。
在專利翻譯中對(duì)于技術(shù)術(shù)語方面的翻譯。有著具體的要求 :
1. 國(guó)家有規(guī)定的。應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;
2. 國(guó)家沒有規(guī)定的??梢圆捎盟鶎偌夹g(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語。也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語?;蛘咧苯邮褂弥形囊糇g或意譯詞。必要時(shí)可以采用自定義詞。或以搜尋引擎協(xié)助尋找。這種情況下。應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文
3. 說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
此外。還有一些其他的細(xì)節(jié)性規(guī)定 :
計(jì)量單位要求:如 Kg, cm, ml, m/s, rpm 、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外。原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。
北京譯雅馨是一家在專利翻譯領(lǐng)域內(nèi)有著非常豐富的經(jīng)驗(yàn)、綜合實(shí)力非常強(qiáng)的翻譯公司。專利翻譯譯員熟知專利法法律法規(guī)。具備理工科背景。能夠精準(zhǔn)翻譯專利文獻(xiàn)。更好保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。根據(jù)語種不同、字?jǐn)?shù)多少、交稿時(shí)間要求等綜合因素來決定專利翻譯的價(jià)格。如果您有專利需要翻譯。請(qǐng)聯(lián)系我們。我們會(huì)為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。聯(lián)系電話: 400 —8808—295 。