?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

新加坡護(hù)照翻譯談?wù)勛帜环g中應(yīng)注意的問題有哪些呢?

?

    1.根據(jù)字幕內(nèi)容制定翻譯策略。電影影視種類繁多。如動畫、體育、金融、歷史、藝術(shù)、自然等。語言風(fēng)格也各不相同。字幕翻譯必須考慮到題材和觀眾的特點。例如。藝術(shù)電影基本上定位于具有較高文化素質(zhì)的觀眾??紤]到他們深厚的專業(yè)背景。譯者在用詞時要非常謹(jǐn)慎。對于通俗電影來說。翻譯應(yīng)該簡明扼要。突出主干。滿足觀眾的需要。以把握主要思想。跟上電影節(jié)奏。
 
    2.確保準(zhǔn)確性。必須確保譯文與原文所傳達(dá)的信息和意圖一致。不可能出現(xiàn)誤譯、誤譯、拼寫錯誤或錯誤單詞等低級錯誤。特別是字幕譯者在打字時容易出錯。所以要小心。
    3.注意保留電影和電視對話以外的解釋性資料。除了角色對話之外。還有許多非對話的演講時間、圖像、圖片和其他解釋信息。例如。如果攝像機(jī)轉(zhuǎn)向辦公室中的一個角色??赡軙嘘P(guān)于辦公室周圍人物的個人信息。比如辦公室門口和桌子上的標(biāo)識。顯示角色的作品。雖然沒有關(guān)于角色聲音的特別介紹。但觀眾需要利用這些側(cè)信息來提高對角色的理解。因此。不可能遺漏任何相關(guān)信息。
 
    4.掌握翻譯的篇幅。由于視頻對字幕的長度和時間有限制。譯者應(yīng)該在不犧牲翻譯質(zhì)量的情況下控制每個句子段的長度。
 
    5.注意中外語言和文化的差異。漢語和外語有差異。例如。漢語和英語中的句子依賴語義和前后語境來連接各個組成部分。而一些句子元素在口語中經(jīng)常被省略。而英語句子則需要依賴連詞、介詞和其他連接。在英語翻譯中。應(yīng)該注意根據(jù)上下語境采用漢語中常用的表達(dá)方式。
    我們譯雅馨翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司。擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗。并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù)。得到廣大客戶認(rèn)可。
 
    如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線:400-8808-295,我們譯雅馨翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。

0

上一篇:公司營業(yè)執(zhí)照翻譯公司說說翻譯公司有資質(zhì)的翻譯公司有什么特點?

下一篇:金融文書翻譯哪家好比較好又專業(yè)翻譯公司?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站