?
文章來(lái)源:商務(wù)口譯翻譯公司 作者:譯雅馨陪同翻譯公司
國際會(huì )議和國際活動(dòng)的增加。吸引國際機構、協(xié)會(huì )、跨國公司進(jìn)行交流合作。舉辦高端國際會(huì )議。是企業(yè)間能更加打開(kāi)國際活動(dòng)的市場(chǎng)的主要形式。極大提升了企業(yè)的國際影響力。會(huì )議中同聲傳譯和交替傳譯是國際會(huì )議翻譯主要傳播翻譯形式。
交替傳譯和同聲傳譯都屬于口譯一種。一般來(lái)說(shuō)。我們認為它們都是通過(guò)口語(yǔ)傳播的翻譯形式。事實(shí)上。它們之間仍然有一些差異。交替傳譯(Continuous interpretation)。通常指兩者的交替進(jìn)行連續口譯。是指 在說(shuō)話(huà)人完成源語(yǔ)言的部分或全部?jì)热莺?。譯員用目標語(yǔ)言向聽(tīng)眾口頭表達說(shuō)話(huà)人的內容、思想和感受的一種翻譯形式。會(huì )議中的連續口譯要求口譯員能夠聽(tīng)長(cháng)達5分鐘甚至10分鐘的連續發(fā)言。并使用良好的演講技巧完整準確地翻譯所有內容。
同聲傳譯經(jīng)常用于國際會(huì )議或大型研討會(huì )。這是演講者的同聲傳譯。它指的是一種翻譯方法。在這種方法中。譯員通過(guò)同聲傳譯設備不斷地向聽(tīng)眾表達內容。而不中斷說(shuō)話(huà)者的講話(huà)。所以它們之間的本質(zhì)區別就在這里。細節有什么不同?翻譯公司做了如下分析:
1.理解是翻譯的前提和關(guān)鍵。連續口譯要求口譯員在發(fā)言人的發(fā)言持續一段時(shí)間后對其進(jìn)行翻譯。因此。相應的口譯員的聽(tīng)力能力很高。特別是。由于情緒激動(dòng)。一些發(fā)言者會(huì )講很長(cháng)時(shí)間。這就要求口譯員承擔巨大的聽(tīng)音負擔。充分理解和滲透密集的信息內容如果口譯員的聽(tīng)力能力相對較弱。不能充分理解太多的源語(yǔ)言信息??谧g工作就達不到預期的效果。
2.交替傳譯比同聲傳譯需要更高的記憶力。交替傳譯和同聲傳譯要求譯員具有非凡的記憶力。但他們的記憶方法卻大相徑庭。交替傳譯要求譯員具備很強的短期記憶能力。并要求他們在短時(shí)間內將所有吸收的信息存儲在記憶中。直到整個(gè)翻譯活動(dòng)結束。
3.交替傳譯比同聲傳譯要求更高的語(yǔ)言質(zhì)量。交替傳譯需要達到“信、達、雅”的效果。它要求語(yǔ)言應忠實(shí)于源語(yǔ)言信息。并符合“高雅”的標準。
4.對連續口譯的要求高于同聲傳譯的口譯員通常需要能夠勝任各種場(chǎng)合。從容淡定、不急不躁。能夠有效地與聽(tīng)眾溝通。并使用必要的肢體語(yǔ)言和眼神交流來(lái)控制整個(gè)場(chǎng)景。以便會(huì )議能夠正常進(jìn)行并產(chǎn)生高質(zhì)量的口譯。
5.交替傳譯比同聲傳譯更需要譯員做筆記。根據我們上面說(shuō)的。連續口譯要求口譯員能夠聆聽(tīng)和翻譯長(cháng)達五分鐘甚至十分鐘的連續發(fā)言。做好筆記可以幫助口譯員減輕記憶壓力。所以口譯員必須通過(guò)大量練習不斷提高他們的筆記技巧。
這是交替傳譯和同聲傳譯的區別。我想看看以上分享是否直觀(guān)地向您展示了需要口譯的人的不同口譯形式。并且在交替口譯和同聲傳譯之間進(jìn)行選擇也很方便。翻譯公司擁有優(yōu)秀的口譯團隊和經(jīng)驗豐富的口譯員。如有必要。選擇這樣一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯團隊。