?
文章小標題:工程施工翻譯。專(zhuān)業(yè)工程施工翻譯具備條件要求
建筑地盤(pán)的科技解釋需要與建筑地盤(pán)的科技解釋結合起來(lái)。從施工現場(chǎng)科技口譯的特點(diǎn)、口譯過(guò)程中遇到的障礙、扎實(shí)的語(yǔ)言基礎、靈活的思維能力和靈活的適應性等方面看。做好施工現場(chǎng)科技口語(yǔ)翻譯工作的關(guān)鍵是在施工現場(chǎng)進(jìn)行科技英語(yǔ)口譯。與其他類(lèi)型的解釋相比。施工現場(chǎng)解釋有其自身的特點(diǎn)。這不僅要求口譯員具備較高的語(yǔ)言素質(zhì)。更需要具備較多的專(zhuān)業(yè)知識。具備靈活適應的能力。也需要具備克服各種困難和障礙的能力。建筑工地的翻譯技巧是什么?
1.我國引進(jìn)的儀器和生產(chǎn)線(xiàn)大多是高科技含量的儀器和生產(chǎn)線(xiàn)。施工中對精度要求很高。項目確定后。中外工程技術(shù)人員按照工程施工的規定。按照圖紙的要求。通過(guò)口譯手段。將書(shū)面意見(jiàn)轉化為現實(shí)。這就要求翻譯人員認真細致。翻譯時(shí)要有一點(diǎn)粗心。
2.建筑工地口頭翻譯屬于口語(yǔ)科技(英文)范疇。而非一般口譯。所謂科技英語(yǔ)。是指日常英語(yǔ)加上專(zhuān)業(yè)知識和專(zhuān)業(yè)詞匯在相關(guān)的專(zhuān)業(yè)應用中的應用。英語(yǔ)詞匯可分為非科技詞匯。多用詞匯和純專(zhuān)業(yè)詞匯的現場(chǎng)翻譯中使用的詞匯多為非科學(xué)詞匯或多用途詞匯。而所謂的純專(zhuān)業(yè)詞匯所占比例很小。當我們作為現場(chǎng)翻譯時(shí)。我們應該特別注意多個(gè)詞的使用。因為同一個(gè)詞不僅可以用于日常生活中的英語(yǔ)口語(yǔ)。也可以在不同的專(zhuān)業(yè)中使用。而且單詞的含義是完全不同的。對于這類(lèi)詞。我們可以先找出它們屬于哪個(gè)專(zhuān)業(yè)。以便翻譯正確的詞義。
3.工地建設涉及的專(zhuān)業(yè)有很多種。員工之間的分工比較詳細。這一特點(diǎn)要求口譯人員熟悉某一特定專(zhuān)業(yè)或教學(xué)專(zhuān)業(yè)的基本知識。掌握這些專(zhuān)業(yè)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)意義和詞匯。施工現場(chǎng)口譯具有專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識深、工作條件差、工作強度高、工作時(shí)間長(cháng)、內容變化大、口譯質(zhì)量要求高等特點(diǎn)。這就使得口譯人員必須對整個(gè)施工現場(chǎng)有一個(gè)大致的了解。然后才能對一些或更多的專(zhuān)業(yè)基礎知識有一個(gè)深入的了解。翻譯人員不可能像工程師和技術(shù)人員那樣仔細地分工。因此。譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎技能。還要熟悉科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。能夠在較短的時(shí)間內掌握翻譯工作的專(zhuān)業(yè)知識。
4.施工現場(chǎng)口譯的客戶(hù)大多是中外專(zhuān)家和工程技術(shù)人員。而不是一般的工作人員。所以口譯質(zhì)量要求很高。由于從事現場(chǎng)建設的人員涉及工程技術(shù)、管理等方面。國外派遣的專(zhuān)家大多也屬于上述類(lèi)別。因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中應靈活處理不同的對象。雖然服務(wù)對象可能不同。但現場(chǎng)施工的目的(將設計變?yōu)楝F實(shí)。并在工程施工規定的時(shí)間內以最低成本完成工程任務(wù))決定了施工"現場(chǎng)口譯翻譯"的重點(diǎn)是實(shí)際安裝和調試。
5.施工現場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯的另一個(gè)特點(diǎn)是靈活性。翻譯人員必須具有靈活的思維能力和靈活的適應能力。除了精通兩種語(yǔ)言、非凡的記憶力和廣博的知識外??萍加⒄Z(yǔ)口譯員還應具備靈活的適應能力、敏捷的思維能力和快速反應能力。"如果口譯過(guò)程中出現對抗性的過(guò)度語(yǔ)言。譯員應毫不猶豫地過(guò)濾掉。以避免不必要的摩擦。因此。靈活應變能力是口譯員。特別是建筑工地科技翻譯所必需的能力。這種能力綜合了口譯員的知識、語(yǔ)言熟練程度、對各種背景的理解、語(yǔ)言的邏輯安排能力和交際能力。是一種復雜的綜合能力。"這種能力的獲得絕不是一蹴而就的。在實(shí)施每一種翻譯之前。不僅要仔細準備。還要充分了解每一種翻譯的性質(zhì)、內容、目的、談判水平、國家、文化背景、性格等。為了能夠自由地處理它。更重要的是能夠集中精力于每一種解釋實(shí)踐。捕捉信息并不斷遵循其固有的含義。同時(shí)。力求達到準確理解、快速表達、忠實(shí)于原意、完美實(shí)現詮釋"準確、流暢、快速、穩定"的標準。
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:工程施工翻譯公司。工程施工專(zhuān)業(yè)翻譯公司。 工程施工翻譯哪家好。工程施工翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。工程施工翻譯找哪家比較好。長(cháng)沙工程施工翻譯公司。湖南工程施工翻譯公司。工程施工翻譯哪家強