?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

結(jié)婚證翻譯件談?wù)劰こ探ㄖさ厥┕しg的基本技能是什么?

?

文章小標(biāo)題:工程施工翻譯。專業(yè)工程施工翻譯具備條件要求

建筑地盤的科技解釋需要與建筑地盤的科技解釋結(jié)合起來。從施工現(xiàn)場科技口譯的特點(diǎn)、口譯過程中遇到的障礙、扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、靈活的思維能力和靈活的適應(yīng)性等方面看。做好施工現(xiàn)場科技口語翻譯工作的關(guān)鍵是在施工現(xiàn)場進(jìn)行科技英語口譯。與其他類型的解釋相比。施工現(xiàn)場解釋有其自身的特點(diǎn)。這不僅要求口譯員具備較高的語言素質(zhì)。更需要具備較多的專業(yè)知識。具備靈活適應(yīng)的能力。也需要具備克服各種困難和障礙的能力。建筑工地的翻譯技巧是什么?

1.我國引進(jìn)的儀器和生產(chǎn)線大多是高科技含量的儀器和生產(chǎn)線。施工中對精度要求很高。項目確定后。中外工程技術(shù)人員按照工程施工的規(guī)定。按照圖紙的要求。通過口譯手段。將書面意見轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)。這就要求翻譯人員認(rèn)真細(xì)致。翻譯時要有一點(diǎn)粗心。

2.建筑工地口頭翻譯屬于口語科技(英文)范疇。而非一般口譯。所謂科技英語。是指日常英語加上專業(yè)知識和專業(yè)詞匯在相關(guān)的專業(yè)應(yīng)用中的應(yīng)用。英語詞匯可分為非科技詞匯。多用詞匯和純專業(yè)詞匯的現(xiàn)場翻譯中使用的詞匯多為非科學(xué)詞匯或多用途詞匯。而所謂的純專業(yè)詞匯所占比例很小。當(dāng)我們作為現(xiàn)場翻譯時。我們應(yīng)該特別注意多個詞的使用。因?yàn)橥粋€詞不僅可以用于日常生活中的英語口語。也可以在不同的專業(yè)中使用。而且單詞的含義是完全不同的。對于這類詞。我們可以先找出它們屬于哪個專業(yè)。以便翻譯正確的詞義。

3.工地建設(shè)涉及的專業(yè)有很多種。員工之間的分工比較詳細(xì)。這一特點(diǎn)要求口譯人員熟悉某一特定專業(yè)或教學(xué)專業(yè)的基本知識。掌握這些專業(yè)的漢語和英語意義和詞匯。施工現(xiàn)場口譯具有專業(yè)技術(shù)知識深、工作條件差、工作強(qiáng)度高、工作時間長、內(nèi)容變化大、口譯質(zhì)量要求高等特點(diǎn)。這就使得口譯人員必須對整個施工現(xiàn)場有一個大致的了解。然后才能對一些或更多的專業(yè)基礎(chǔ)知識有一個深入的了解。翻譯人員不可能像工程師和技術(shù)人員那樣仔細(xì)地分工。因此。譯者不僅要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)技能。還要熟悉科技英語的特點(diǎn)。能夠在較短的時間內(nèi)掌握翻譯工作的專業(yè)知識。

4.施工現(xiàn)場口譯的客戶大多是中外專家和工程技術(shù)人員。而不是一般的工作人員。所以口譯質(zhì)量要求很高。由于從事現(xiàn)場建設(shè)的人員涉及工程技術(shù)、管理等方面。國外派遣的專家大多也屬于上述類別。因此翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)靈活處理不同的對象。雖然服務(wù)對象可能不同。但現(xiàn)場施工的目的(將設(shè)計變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。并在工程施工規(guī)定的時間內(nèi)以最低成本完成工程任務(wù))決定了施工"現(xiàn)場口譯翻譯"的重點(diǎn)是實(shí)際安裝和調(diào)試。

5.施工現(xiàn)場科技英語口譯的另一個特點(diǎn)是靈活性。翻譯人員必須具有靈活的思維能力和靈活的適應(yīng)能力。除了精通兩種語言、非凡的記憶力和廣博的知識外??萍加⒄Z口譯員還應(yīng)具備靈活的適應(yīng)能力、敏捷的思維能力和快速反應(yīng)能力。"如果口譯過程中出現(xiàn)對抗性的過度語言。譯員應(yīng)毫不猶豫地過濾掉。以避免不必要的摩擦。因此。靈活應(yīng)變能力是口譯員。特別是建筑工地科技翻譯所必需的能力。這種能力綜合了口譯員的知識、語言熟練程度、對各種背景的理解、語言的邏輯安排能力和交際能力。是一種復(fù)雜的綜合能力。"這種能力的獲得絕不是一蹴而就的。在實(shí)施每一種翻譯之前。不僅要仔細(xì)準(zhǔn)備。還要充分了解每一種翻譯的性質(zhì)、內(nèi)容、目的、談判水平、國家、文化背景、性格等。為了能夠自由地處理它。更重要的是能夠集中精力于每一種解釋實(shí)踐。捕捉信息并不斷遵循其固有的含義。同時。力求達(dá)到準(zhǔn)確理解、快速表達(dá)、忠實(shí)于原意、完美實(shí)現(xiàn)詮釋"準(zhǔn)確、流暢、快速、穩(wěn)定"的標(biāo)準(zhǔn)。

《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》

文章關(guān)鍵詞:工程施工翻譯公司。工程施工專業(yè)翻譯公司。 工程施工翻譯哪家好。工程施工翻譯哪家專業(yè)。工程施工翻譯找哪家比較好。長沙工程施工翻譯公司。湖南工程施工翻譯公司。工程施工翻譯哪家強(qiáng)

0

上一篇:駕照在哪翻譯談?wù)勚袊鴮I(yè)日文翻譯機(jī)構(gòu)分析日文翻譯中的常用難點(diǎn)

下一篇:駕照英語翻譯說說論文翻譯機(jī)構(gòu)教你如何翻譯論文

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站