?
在學(xué)習日語(yǔ)的過(guò)程當中。經(jīng)常會(huì )有這樣一種錯誤的感覺(jué)。因為日本深受中國文化的影響。在他們的文字當中融入了不少的漢字。所以我們在日本經(jīng)??梢砸?jiàn)到一些中文。但是這并不代表你在日語(yǔ)翻譯的時(shí)候就可以按照中文的邏輯去翻譯。下面我們就來(lái)了解一下在翻譯日文的時(shí)候要注意哪些邏輯問(wèn)題。
一、通常在漢語(yǔ)里面。動(dòng)詞一般都是在前面的。名詞放在后面的。例如經(jīng)常會(huì )說(shuō)“踢球”。其中“踢”就是動(dòng)詞。“球”是名詞。但是在日語(yǔ)里面。他們的結構是名詞在前面。動(dòng)詞在后面。因此我們在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候。首先要弄清楚一句話(huà)的結構是怎樣的。這才是翻譯日語(yǔ)的基礎。
二、稍微對日語(yǔ)有一點(diǎn)了解的人都會(huì )發(fā)現。在日語(yǔ)里面并沒(méi)有太多的標點(diǎn)。雖然也會(huì )有和中文差不多樣子的標點(diǎn)。但是這些標點(diǎn)符號和中文里面的標點(diǎn)符號所代表的意思卻有很大的不同。比如說(shuō)中文在疑問(wèn)句里面除了會(huì )用到語(yǔ)氣助詞之外。還會(huì )有一個(gè)問(wèn)號來(lái)進(jìn)行標識。但是在日語(yǔ)里面。他們只會(huì )在句子的末尾使用終助詞來(lái)表達疑問(wèn)。而不會(huì )使用問(wèn)號。并且在日語(yǔ)里面我們看到的逗號。表示的意思是強調或者是預期。這也和中文里面的逗號有很大的差別。所以我們在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候。必須要結合全文內容來(lái)確定標點(diǎn)符號的使用。
三、進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候。還需要對他們的方言也有一些了解。和漢語(yǔ)一樣。日語(yǔ)也有著(zhù)不同地方的方言。大概分為東部和西部、九州三種方言。因此在翻譯的過(guò)程當中。碰到一些帶有方言特色的詞語(yǔ)。就需要對當地的文化背景有所了解才能真正的將意思表達出來(lái)。
以上就是關(guān)于日語(yǔ)翻譯的時(shí)候需要注意的一些邏輯問(wèn)題。只有這樣才能將文字真正的意思表達出來(lái)。達到更好的翻譯效果。