?
在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過程當(dāng)中。經(jīng)常會(huì)有這樣一種錯(cuò)誤的感覺。因?yàn)槿毡旧钍苤袊?guó)文化的影響。在他們的文字當(dāng)中融入了不少的漢字。所以我們?cè)谌毡窘?jīng)??梢砸姷揭恍┲形摹5沁@并不代表你在日語(yǔ)翻譯的時(shí)候就可以按照中文的邏輯去翻譯。下面我們就來了解一下在翻譯日文的時(shí)候要注意哪些邏輯問題。
一、通常在漢語(yǔ)里面。動(dòng)詞一般都是在前面的。名詞放在后面的。例如經(jīng)常會(huì)說“踢球”。其中“踢”就是動(dòng)詞。“球”是名詞。但是在日語(yǔ)里面。他們的結(jié)構(gòu)是名詞在前面。動(dòng)詞在后面。因此我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候。首先要弄清楚一句話的結(jié)構(gòu)是怎樣的。這才是翻譯日語(yǔ)的基礎(chǔ)。
二、稍微對(duì)日語(yǔ)有一點(diǎn)了解的人都會(huì)發(fā)現(xiàn)。在日語(yǔ)里面并沒有太多的標(biāo)點(diǎn)。雖然也會(huì)有和中文差不多樣子的標(biāo)點(diǎn)。但是這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和中文里面的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所代表的意思卻有很大的不同。比如說中文在疑問句里面除了會(huì)用到語(yǔ)氣助詞之外。還會(huì)有一個(gè)問號(hào)來進(jìn)行標(biāo)識(shí)。但是在日語(yǔ)里面。他們只會(huì)在句子的末尾使用終助詞來表達(dá)疑問。而不會(huì)使用問號(hào)。并且在日語(yǔ)里面我們看到的逗號(hào)。表示的意思是強(qiáng)調(diào)或者是預(yù)期。這也和中文里面的逗號(hào)有很大的差別。所以我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候。必須要結(jié)合全文內(nèi)容來確定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。
三、進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候。還需要對(duì)他們的方言也有一些了解。和漢語(yǔ)一樣。日語(yǔ)也有著不同地方的方言。大概分為東部和西部、九州三種方言。因此在翻譯的過程當(dāng)中。碰到一些帶有方言特色的詞語(yǔ)。就需要對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕尘坝兴私獠拍苷嬲膶⒁馑急磉_(dá)出來。
以上就是關(guān)于日語(yǔ)翻譯的時(shí)候需要注意的一些邏輯問題。只有這樣才能將文字真正的意思表達(dá)出來。達(dá)到更好的翻譯效果。