?
在涉及到對外貿(mào)易的業(yè)務(wù)中。合同是一個比較難解決的問題。因為語種不同。對事物對概念的理解也存在差異。所以合同在翻譯時很容易會存在一些的誤差。這會讓我們的貿(mào)易產(chǎn)生不確定的或大或小的影響。所以在對外貿(mào)易種準(zhǔn)確的進(jìn)行合同翻譯是十分有必要的。那么。大家知道合同翻譯中必須明確的地方有哪些嗎?快來和我一起看看吧。
1、明確責(zé)任
在翻譯時要將雙方的責(zé)任明確清楚。在描述一方或雙方的責(zé)任時。不要使用一些界限模糊不清的詞語。要使用可以很明確的讓人理解責(zé)任在哪一方的詞語,避免產(chǎn)生不必要的問題。
2、明確合同履行的時間
對于時間類的詞語使用一定要非常清楚。不可以用大致的時間來進(jìn)行合同的翻譯。這樣子會存在一些誤差。使雙方履行責(zé)任不及時的情況發(fā)生。在經(jīng)濟(jì)往來結(jié)束后。明確的時間可以幫助人們更好地清算賬目。
3、明確金額
在合同翻譯中金額的大小一定要描述清楚。貨幣符號也要表達(dá)清楚。否則在最后進(jìn)行交易時會存在問題。造成交易不及時或者是產(chǎn)生交易雙方產(chǎn)生矛盾的情況。沒有一個商人不對金錢敏感。所以這一點一定要注意。而這一定也是最重要的。一定要重視。
在一份好的合同翻譯中這三點都是非常非常重要的。如果在合同翻譯中這三點不明確的話。非常容易產(chǎn)生問題。造成矛盾。不利于后續(xù)交易的進(jìn)行。而且很容易損害雙方的經(jīng)濟(jì)利益。所以在進(jìn)行合同翻譯時一定要把這三點明確的翻譯出來。如果不確定應(yīng)該使用哪些詞匯??梢韵冗M(jìn)行學(xué)習(xí)后進(jìn)行翻譯。避免出錯。