?
在涉及到對外貿易的業(yè)務(wù)中。合同是一個(gè)比較難解決的問(wèn)題。因為語(yǔ)種不同。對事物對概念的理解也存在差異。所以合同在翻譯時(shí)很容易會(huì )存在一些的誤差。這會(huì )讓我們的貿易產(chǎn)生不確定的或大或小的影響。所以在對外貿易種準確的進(jìn)行合同翻譯是十分有必要的。那么。大家知道合同翻譯中必須明確的地方有哪些嗎?快來(lái)和我一起看看吧。
1、明確責任
在翻譯時(shí)要將雙方的責任明確清楚。在描述一方或雙方的責任時(shí)。不要使用一些界限模糊不清的詞語(yǔ)。要使用可以很明確的讓人理解責任在哪一方的詞語(yǔ),避免產(chǎn)生不必要的問(wèn)題。
2、明確合同履行的時(shí)間
對于時(shí)間類(lèi)的詞語(yǔ)使用一定要非常清楚。不可以用大致的時(shí)間來(lái)進(jìn)行合同的翻譯。這樣子會(huì )存在一些誤差。使雙方履行責任不及時(shí)的情況發(fā)生。在經(jīng)濟往來(lái)結束后。明確的時(shí)間可以幫助人們更好地清算賬目。
3、明確金額
在合同翻譯中金額的大小一定要描述清楚。貨幣符號也要表達清楚。否則在最后進(jìn)行交易時(shí)會(huì )存在問(wèn)題。造成交易不及時(shí)或者是產(chǎn)生交易雙方產(chǎn)生矛盾的情況。沒(méi)有一個(gè)商人不對金錢(qián)敏感。所以這一點(diǎn)一定要注意。而這一定也是最重要的。一定要重視。
在一份好的合同翻譯中這三點(diǎn)都是非常非常重要的。如果在合同翻譯中這三點(diǎn)不明確的話(huà)。非常容易產(chǎn)生問(wèn)題。造成矛盾。不利于后續交易的進(jìn)行。而且很容易損害雙方的經(jīng)濟利益。所以在進(jìn)行合同翻譯時(shí)一定要把這三點(diǎn)明確的翻譯出來(lái)。如果不確定應該使用哪些詞匯??梢韵冗M(jìn)行學(xué)習后進(jìn)行翻譯。避免出錯。