?
眾所周知。對于現場(chǎng)口譯翻譯而言。很容易出現一些突發(fā)狀況。北京翻譯公司認為。想要做好口譯翻譯。需具備一定的臨場(chǎng)應變能力。下面與大家分享一些技巧。
北京譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)譯員表示??谧g翻譯一般對譯員水平要求很高。注意力需要高度集中。面對突發(fā)狀況也要沉著(zhù)冷靜。突發(fā)狀況應對技巧一般有幾下幾種:
1.漏聽(tīng)或沒(méi)聽(tīng)懂
這種現象很普遍。造成這種現象主要原因有現場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)者語(yǔ)速或者口音等問(wèn)題。如果譯員稍微分神。也會(huì )造成漏聽(tīng)的現象。遇見(jiàn)這種狀況首先分析內容是否重要。如果不影響大局??梢院雎曰蛘吣:幚?。如果內容重要。需要尋找空隙進(jìn)行補救?;蛘哒埥态F場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家。
2.錯譯
現場(chǎng)口譯過(guò)程中翻譯出錯是不可避免的。最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會(huì )出現翻譯錯誤。出現錯誤。首先想辦法進(jìn)行調整。不要說(shuō)“我錯了”此類(lèi)話(huà)。要用解釋的語(yǔ)氣進(jìn)行調整。比如“確切的說(shuō)”等。引出正確的譯文。
3. 講話(huà)人語(yǔ)速過(guò)快
大部分講話(huà)人如果知道現場(chǎng)有翻譯在場(chǎng)。會(huì )刻意放慢講話(huà)速度。譯員也可以會(huì )前事先溝通。留給翻譯足夠時(shí)間。但是難免會(huì )碰到講話(huà)人語(yǔ)速過(guò)快。需要譯員進(jìn)行適應。翻譯過(guò)程中保證意思準確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當的縮減。爭取時(shí)間。
4. 講話(huà)人語(yǔ)言不得體
兩種不同語(yǔ)言背后是兩個(gè)不同國家。存在不同的文化背景。在語(yǔ)言交流過(guò)程中。難免會(huì )有些不適應?;蛘呶幕瘺_突的現象。譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異。如果出現語(yǔ)言不得體的現象。譯員要淡化處理。靈活掌握。讓交流順利進(jìn)行。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)口譯翻譯臨場(chǎng)應變技巧。希望對您有所幫助。如果您有此方面服務(wù)需求??呻S時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系?;蛘邠艽蚍?wù)熱線(xiàn) 。