?
隨著(zhù)生活水平的提高。許多人在假期開(kāi)始傾向選擇出國旅游。由此。旅游口譯翻譯成為一個(gè)比較熱門(mén)的行業(yè)。尤其是旅游口譯。那么。接下來(lái)北京翻譯公司教大家如何提高旅游口譯能力。
旅游口譯的特點(diǎn)
1) 即時(shí)性。
導游通常是在旅游景區向外國游客做現場(chǎng)介紹的。因此口語(yǔ)翻譯的內容具有即時(shí)性。在介紹景點(diǎn)過(guò)程中。譯者需在仔細聽(tīng)與分析的同時(shí)做好整理、組織與表達工作。這就要求譯者思維敏捷。全神貫注。在介紹景點(diǎn)前。譯者通常會(huì )就景點(diǎn)的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準備。以保證現場(chǎng)翻譯的效果。
2) 精確性。
在旅游口譯中。精確性是一項最基本的要求。在對地名、數字、人名等資料進(jìn)行翻譯時(shí)尤其要做到精確。任何微小的失誤都有可能會(huì )引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國友人交流的窗口。旅游口譯擔負著(zhù)舉足輕重的作用。對于外國游客來(lái)說(shuō)。譯者對旅游景點(diǎn)的描述及背景文化知識的介紹與解說(shuō)都是其了解中國的直接途徑;一旦譯文內容出現差錯。與事實(shí)不符。那勢必會(huì )導致游客的誤解。
3) 綜合性。
旅游口譯涉及的知識面廣。覆蓋面寬?!凹劝v史文化知識和相關(guān)的理論知識;又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識。還包括廣泛的國際知識等”。優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應對導游業(yè)務(wù)充分了解。此外還需具備較好的個(gè)人素質(zhì)。比如知識水平、交際能力與心理素質(zhì)等。
在旅游口譯過(guò)程中。譯者要將諸多種類(lèi)的知識有機地融合在一起。并且要靈活地予以運用。在翻譯有些具有中國特色的內容。如成語(yǔ)、詩(shī)歌及菜名時(shí)。實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。而不同國家的游客往往有不同的英語(yǔ)口音、語(yǔ)速與風(fēng)格。譯者必須適應這種語(yǔ)言多樣性??梢?jiàn)。旅游口譯具有很強的綜合性。這對譯者提出了較高的要求。
4) 靈活性。
旅游是一項休閑活動(dòng)。因此。旅游口譯與氣氛嚴肅的會(huì )議口譯有著(zhù)很大區別。在進(jìn)行旅游口譯翻譯時(shí)應注意用詞的生活化、親和化。以便營(yíng)造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對于有著(zhù)不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國籍與不同性格的外國游客;譯者更需要靈活機動(dòng)地處理相關(guān)的翻譯內容。力爭在不改變原意的基礎之上。做到言簡(jiǎn)意賅、表達清晰。以圓滿(mǎn)地完成口譯工作。
旅游口譯的技巧與方法
1) 翻譯內容簡(jiǎn)明化。
在進(jìn)行現場(chǎng)旅游口譯時(shí)。最重要的原則是讓外國游客能夠準確無(wú)誤地聽(tīng)懂并理解翻譯內容。作為譯者應盡量不采用過(guò)于復雜的句式。言簡(jiǎn)意賅的簡(jiǎn)單句或者簡(jiǎn)潔明了的短語(yǔ)往往能起更好的效果??梢员苊庖鹩慰筒槐匾恼`解與困惑。
2) 注意中西方文化差異。在翻譯中采用文化對比的方法。
受中西方文化差異的影響。外國游客對中國的歷史與傳統文化有時(shí)并不特別了解;因此在口譯過(guò)程中。譯者需充分考慮到這一方面。在翻譯時(shí)適當融入外國游客比較了解的內容。采用對比的方法。以便于其理解相關(guān)內容。
3) 注意用詞及表達方式的變化。
在向外國游客介紹景點(diǎn)過(guò)程中。很重要的一點(diǎn)就是要吸引他們的注意力。盡量使其保持新鮮感。對于旅游口譯者而言。用詞不可一成不變。表達方式也要避免過(guò)于單一。否則會(huì )讓游客感到枯燥無(wú)味。