?
什么是同聲傳譯?
同聲傳譯作為會議口譯的一種。指口譯員利用專門的同聲傳譯設備。坐在隔音的同傳室里。一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話。一面幾乎同步地對著話筒。把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語。
反應時間只有三四秒鐘
根據(jù)流程。會場內(nèi)發(fā)言者發(fā)言5至10個字左右時。翻譯就要開始。“如果發(fā)言者說的是中文。4個小組就要分別翻譯成不同語種;如果是韓語翻譯。韓語小組就要迅速翻譯成中文。其他小組根據(jù)中文翻譯再進行翻譯。這種接力翻譯。反應時間只有三四秒鐘。而且一定要準確。根本不允許卡殼。同傳翻譯員介紹。在發(fā)言者話音結(jié)束三四秒后。各個小組的翻譯也要結(jié)束。這樣才能保證內(nèi)容完整和同步效果。
“這種高強度的工作。很耗費精力和體力。歲數(shù)稍大的人可能吃不消。干這行的多數(shù)是年輕人。”北京譯雅馨的翻譯公司負責人說。
夢話說的都是外語
已經(jīng)做了10多年的同聲傳譯。同聲傳譯翻譯員說最大的收獲是在工作中學到了各種學科的知識。從普通的商務會談到國際性學術(shù)會議。每次會議前。都要把許多專門名詞的來龍去脈弄清楚。
“除了怕發(fā)言者脫稿?,F(xiàn)在新興產(chǎn)業(yè)的技術(shù)用語也讓我們很頭疼。需要做足功課。”北京譯雅馨的翻譯公司負責人說。“我們這些同傳人員私下交流時。發(fā)現(xiàn)有一個共同的特點。當你對翻譯的語種特別熟悉時。連夢話說的都是這種外語。”
揭秘•背后辛酸
“汗水把襯衫都打透了”
王強(化名)是一位兼職的同聲傳譯人員。他的語種是日語。曾參加過包括東北亞博覽會在內(nèi)的很多高端會議的翻譯工作。說起第一次正式做同聲傳譯的時候。王強笑了:“汗水把襯衫都打透了。一方面是因為緊張。另外就是注意力高度集中。體力消耗非常大。”
同聲傳譯員最怕的是即興發(fā)言較多的會議。沒有準備好的發(fā)言底稿。全憑現(xiàn)場翻譯。要仔細聽發(fā)言人的話。揣摩他們的態(tài)度和話背后的意思。有一次。幾個學者在現(xiàn)場爭論了起來。王強和搭檔輪番上陣。會議結(jié)束時。他們都感覺腦袋發(fā)漲。在空空的會場坐了一個多小時才打起精神離開。
提前進行“魔鬼”訓練
風光背后的艱辛。不是普通人能夠想象得到的。除了日常積累。展會開始前一個月。他們就開始了“魔鬼”訓練。王強介紹。東北亞博覽會的同聲翻譯有很大難度。搜集材料、做練習之外。還要了解不同政要、經(jīng)濟、學者的思路。尤其是要掌握大量的成語、古詩、歇后語的翻譯。
北京譯雅馨翻譯公司負責人舉例說。日語與漢語的語序不同。如果一句話沒說完。根本無法判斷是肯定句還是否定句。但是如果等發(fā)言人說完再日語翻譯就來不及了。這個時候。就需要用日本人的思維來看。了解日本人說話時的語氣、詞匯所隱含的意思和態(tài)度?,F(xiàn)在即使發(fā)言人在句子的最后來個180度大轉(zhuǎn)彎。他也有足夠的心理準備。
需耐力、記憶力、體力及毅力
王強說。想做好同聲傳譯。首先最基本的是語言功底的要求。一些官方的高級口譯證書對于同傳這一工作來說只是基礎。比如說。英語同傳至少應當達到英語專業(yè)八級水平;其次要有優(yōu)秀的聽力理解和口語表達能力;還要具備深厚的漢語功底和外語漢語轉(zhuǎn)換能力;當然記憶力也是不可少的。還有良好的心理素質(zhì)和應變能力……王強用“四力”來總結(jié):耐力、記憶力、體力以及毅力。
揭秘•薪水待遇
優(yōu)秀的翻譯每天能賺近萬元
7日。記者走訪長春部分翻譯公司。了解到同聲傳譯根據(jù)不同語種分類。大致的收費標準為:每小時1000-1400元;每天5000-7000元。
“同聲傳譯是一個缺口不小、薪酬不錯的職業(yè)。”相關(guān)人士介紹。目前中國同聲傳譯人才緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計。全國專業(yè)的同聲傳譯人才不到一萬人。大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。
翻譯人員的薪酬和級別有很大的關(guān)系。據(jù)市場調(diào)查。優(yōu)秀的翻譯每天能賺到人民幣近萬元。一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業(yè)之一。薪酬自然比普通翻譯更高。