?
什么是同聲傳譯?
同聲傳譯作為會(huì )議口譯的一種。指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設備。坐在隔音的同傳室里。一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà)。一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒。把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。
反應時(shí)間只有三四秒鐘
根據流程。會(huì )場(chǎng)內發(fā)言者發(fā)言5至10個(gè)字左右時(shí)。翻譯就要開(kāi)始。“如果發(fā)言者說(shuō)的是中文。4個(gè)小組就要分別翻譯成不同語(yǔ)種;如果是韓語(yǔ)翻譯。韓語(yǔ)小組就要迅速翻譯成中文。其他小組根據中文翻譯再進(jìn)行翻譯。這種接力翻譯。反應時(shí)間只有三四秒鐘。而且一定要準確。根本不允許卡殼。同傳翻譯員介紹。在發(fā)言者話(huà)音結束三四秒后。各個(gè)小組的翻譯也要結束。這樣才能保證內容完整和同步效果。
“這種高強度的工作。很耗費精力和體力。歲數稍大的人可能吃不消。干這行的多數是年輕人。”北京譯雅馨的翻譯公司負責人說(shuō)。
夢(mèng)話(huà)說(shuō)的都是外語(yǔ)
已經(jīng)做了10多年的同聲傳譯。同聲傳譯翻譯員說(shuō)最大的收獲是在工作中學(xué)到了各種學(xué)科的知識。從普通的商務(wù)會(huì )談到國際性學(xué)術(shù)會(huì )議。每次會(huì )議前。都要把許多專(zhuān)門(mén)名詞的來(lái)龍去脈弄清楚。
“除了怕發(fā)言者脫稿?,F在新興產(chǎn)業(yè)的技術(shù)用語(yǔ)也讓我們很頭疼。需要做足功課。”北京譯雅馨的翻譯公司負責人說(shuō)。“我們這些同傳人員私下交流時(shí)。發(fā)現有一個(gè)共同的特點(diǎn)。當你對翻譯的語(yǔ)種特別熟悉時(shí)。連夢(mèng)話(huà)說(shuō)的都是這種外語(yǔ)。”
揭秘•背后辛酸
“汗水把襯衫都打透了”
王強(化名)是一位兼職的同聲傳譯人員。他的語(yǔ)種是日語(yǔ)。曾參加過(guò)包括東北亞博覽會(huì )在內的很多高端會(huì )議的翻譯工作。說(shuō)起第一次正式做同聲傳譯的時(shí)候。王強笑了:“汗水把襯衫都打透了。一方面是因為緊張。另外就是注意力高度集中。體力消耗非常大。”
同聲傳譯員最怕的是即興發(fā)言較多的會(huì )議。沒(méi)有準備好的發(fā)言底稿。全憑現場(chǎng)翻譯。要仔細聽(tīng)發(fā)言人的話(huà)。揣摩他們的態(tài)度和話(huà)背后的意思。有一次。幾個(gè)學(xué)者在現場(chǎng)爭論了起來(lái)。王強和搭檔輪番上陣。會(huì )議結束時(shí)。他們都感覺(jué)腦袋發(fā)漲。在空空的會(huì )場(chǎng)坐了一個(gè)多小時(shí)才打起精神離開(kāi)?! ?br /> 提前進(jìn)行“魔鬼”訓練
風(fēng)光背后的艱辛。不是普通人能夠想象得到的。除了日常積累。展會(huì )開(kāi)始前一個(gè)月。他們就開(kāi)始了“魔鬼”訓練。王強介紹。東北亞博覽會(huì )的同聲翻譯有很大難度。搜集材料、做練習之外。還要了解不同政要、經(jīng)濟、學(xué)者的思路。尤其是要掌握大量的成語(yǔ)、古詩(shī)、歇后語(yǔ)的翻譯。
北京譯雅馨翻譯公司負責人舉例說(shuō)。日語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同。如果一句話(huà)沒(méi)說(shuō)完。根本無(wú)法判斷是肯定句還是否定句。但是如果等發(fā)言人說(shuō)完再日語(yǔ)翻譯就來(lái)不及了。這個(gè)時(shí)候。就需要用日本人的思維來(lái)看。了解日本人說(shuō)話(huà)時(shí)的語(yǔ)氣、詞匯所隱含的意思和態(tài)度?,F在即使發(fā)言人在句子的最后來(lái)個(gè)180度大轉彎。他也有足夠的心理準備。
需耐力、記憶力、體力及毅力
王強說(shuō)。想做好同聲傳譯。首先最基本的是語(yǔ)言功底的要求。一些官方的高級口譯證書(shū)對于同傳這一工作來(lái)說(shuō)只是基礎。比如說(shuō)。英語(yǔ)同傳至少應當達到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級水平;其次要有優(yōu)秀的聽(tīng)力理解和口語(yǔ)表達能力;還要具備深厚的漢語(yǔ)功底和外語(yǔ)漢語(yǔ)轉換能力;當然記憶力也是不可少的。還有良好的心理素質(zhì)和應變能力……王強用“四力”來(lái)總結:耐力、記憶力、體力以及毅力。
揭秘•薪水待遇
優(yōu)秀的翻譯每天能賺近萬(wàn)元
7日。記者走訪(fǎng)長(cháng)春部分翻譯公司。了解到同聲傳譯根據不同語(yǔ)種分類(lèi)。大致的收費標準為:每小時(shí)1000-1400元;每天5000-7000元。
“同聲傳譯是一個(gè)缺口不小、薪酬不錯的職業(yè)。”相關(guān)人士介紹。目前中國同聲傳譯人才緊缺。據不完全統計。全國專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才不到一萬(wàn)人。大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。
翻譯人員的薪酬和級別有很大的關(guān)系。據市場(chǎng)調查。優(yōu)秀的翻譯每天能賺到人民幣近萬(wàn)元。一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱(chēng)為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。薪酬自然比普通翻譯更高。